Poema VII*
Inclinado en las tardes tiro mis
tristes redes
a tus ojos oceánicos.
Allí se estira y arde
en la más alta hoguera
mi soledad que da vueltas los brazos como
un náufrago.
Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes
que
olean como el mar a la orilla de un faro.
Sólo guardas
tinieblas, hembra distante y mía,
de tu mirada emerge a veces la
costa del espanto.
Inclinado en las tardes echo mis tristes
redes
a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.
Los pájaros
nocturnos picotean las primeras estrellas
que centellean como mi
alma cuando te amo.
Galopa la noche en su yegua
sombría
desparramando espigas azules sobre el campo.
Poem VII
Arched into the afternoon I cast my
grieving nets
into your ocean eyes.
Vaults and burns in the loftiest of
pyres
my solitude, flinging back my arms
like one shipwrecked.
I build signal fires over your
absent eyes,
oiling our last rites like sea on
lighthouse's shore.
You keep to the darkness, my far off
female and mate--
& from your stare now and then
emerges the coast of all terror.
Arched into the afternoon I throw my
grieving nets
at the sea jouncing your ocean eyes.
The night birds peck out the first
of the stars,
sparkling and flashing like my soul
when I love you.
Nightfall gallops on her shade mare
strewing blue
spikes of corn over the countryside.
Tr. E. A.
Costa 14 June, 2015 Granada, Nicaragua
_________________________________________________
* from 20 poemas de amor y una canción desesperada