Mi
corazón oprimido
Siente
junto a la alborada
El
dolor de sus amores
Y
el sueño de las distancias.
La
luz de la aurora lleva
Semilleros
de nostalgias
Y
la tristeza sin ojos
De
la médula del alma.
La
gran tumba de la noche
Su
negro velo levanta
Para
ocultar con el día
La
inmensa cumbre estrellada.
¡Qué
haré yo sobre estos campos
Cogiendo
nidos y ramas
Rodeado
de la aurora
Y
llena de noche el alma!
¡Qué
haré si tienes tus ojos
Muertos
a las luces claras
Y
no ha de sentir mi carne
El
calor de tus miradas!
¿Por
qué te perdí por siempre
En
aquella tarde clara?
Hoy
mi pecho está reseco
Como
una estrella apagada.
Federico
García Lorca
Dawn
My crushed heart,
one with daybreak and aubade,
feels the grief of lost loves
and its dream of faraways.
Dawn's light conjures up
seedbeds of past agony
and the eyeless sadness
at my soul's very core.
The grand tomb of night
lifts its black veil only to secret
away
with day its huge & spangled dome.
What will I do over these fields
gathering nests and branches,
surrounded by sunrise
and with a soul full of night?
What will I do if you keep
your eyes dead to light
and my flesh cannot feel
the warmth of your glances?
Why did I lose you forever
in that one bright, transparent
afternoon?
Today my breast is parched through
like
a quenched star.
Tr. EAC
E. A. Costa 27 March, 2016 Beverly Shores, Indiana
________________________________________________
N.B.: "La alborada" in Spanish means both daybreak and
also an aubade, which includes a form about the parting of lovers
at daybreak. Aubade is also more directly "albada". Here it seems
clear enough the poet, with brilliant ambiguity, refers to both
daybreak and the poetic and musical form, a kind of serenade
--thus the translation.