Moon lies in ambush
silhouetting palms
like herons deep in sleep,
like marble statuettes.
All one hears is
wind racing through marsh.
The slow hours pass by
& I
on guard
in the shadows
that no one may cross the frontier.
[E. A. Costa August 2013, translated from Manuel Martínez, "Cuando la luna se oculta", Tiempos, lugares, sueños, 1986]
_______________________________________________________
N.B.: This is not a literal translation in the main, but an attempt to bring out one cryptotypeof many, in a poem that ranges from an echo of the ancient Greek Sappho to a famous
poem of Vicente Huidobro.
No comments:
Post a Comment