After great pain, a formal feeling
comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs
–
The stiff Heart questions ‘was it He,
that bore,’
And ‘Yesterday, or Centuries
before’?
The Feet, mechanical, go round –
A Wooden* way –
Of Ground, or Air, or Ought –
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –
This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow
–
First – Chill – then Stupor –
then the letting go –
Emily Dickinson
Después de gran dolor (372)
Después de gran dolor
"¿Fue él que lo estaba sosteniendo?”
Y “¿Ayer o hace siglos?”
Los pies mecánicamente dan vueltas en círculos--
Un camino de madera y selvático--
De la tierra o del aire o de lo debido--
Crecido a pesar de todo.
Y “¿Ayer o hace siglos?”
Los pies mecánicamente dan vueltas en círculos--
Un camino de madera y selvático--
De la tierra o del aire o de lo debido--
Crecido a pesar de todo.
Alegría de cuarzo como una piedra.
Esto es la hora del plomo,
Recordada si has sobrevivido a ella,
Como aquellos que se están congelando se acuerdan de la nieve:
Primero escalofrío, luego estupor, finalmente sumisión.
Esto es la hora del plomo,
Recordada si has sobrevivido a ella,
Como aquellos que se están congelando se acuerdan de la nieve:
Primero escalofrío, luego estupor, finalmente sumisión.
Tr. EAC
___________________________________________________________
*"Wooden", though limited to "made of wood" in many areas and usages
also means "having to do with woods", synonymous with the now archaic
"treen". A "wooden walk", on the other hand, also has a figurative meaning
close to a "mechanical" one, somewhat like pies de madera in Spanish.. What
follows shows Dickinson was using it in the first sense but obviously with
considerable ambiguity, including a play on the less common usage
and on "Boardwalk" as well, which stands almost as a pun within
a pun. Capitalization emphasizes the play.
___________________________________________________________
*"Wooden", though limited to "made of wood" in many areas and usages
also means "having to do with woods", synonymous with the now archaic
"treen". A "wooden walk", on the other hand, also has a figurative meaning
close to a "mechanical" one, somewhat like pies de madera in Spanish.. What
follows shows Dickinson was using it in the first sense but obviously with
considerable ambiguity, including a play on the less common usage
and on "Boardwalk" as well, which stands almost as a pun within
a pun. Capitalization emphasizes the play.
No comments:
Post a Comment