Thursday, December 26, 2013
Esta será mi venganza (Ernesto Cardenal)
Esta será mi venganza:
Que un día llegue a tus manos el libro de un poeta
famoso
y leas estas líneas que el autor escribió para ti
y tú no lo sepas.
(Ernesto Cardenal)
This Will Be My Avengement
This will be my avengement:
that some day falls into your hands
the book of a famous poet
and that you read these verses
that he penned just for you
and that you never know it.
(tr. E. A. Costa 26 December 2013)
Sunday, December 22, 2013
Pablo Neruda, Religión en el Este....
Allí
en Rangoon comprendí que los dioses
eran tan enemigos como Dios
del pobre ser humano.
Dioses
de alabastro tendidos
como ballenas blancas,
dioses dorados como las espigas,
dioses serpientes enroscados
al crimen de nacer,
budhas desnudos y elegantes
sonriendo en el coktail
de la vacía eternidad
como Cristo en su cruz horrible,
todos dispuestos a todo,
a imponernos su cielo,
todos con llagas o pistola
para comprar piedad o quemarnos la sangre,
dioses feroces del hombre
para esconder la cobardía,
y allí todo era así,
toda la tierra olía a cielo,
a mercadería celeste.
eran tan enemigos como Dios
del pobre ser humano.
Dioses
de alabastro tendidos
como ballenas blancas,
dioses dorados como las espigas,
dioses serpientes enroscados
al crimen de nacer,
budhas desnudos y elegantes
sonriendo en el coktail
de la vacía eternidad
como Cristo en su cruz horrible,
todos dispuestos a todo,
a imponernos su cielo,
todos con llagas o pistola
para comprar piedad o quemarnos la sangre,
dioses feroces del hombre
para esconder la cobardía,
y allí todo era así,
toda la tierra olía a cielo,
a mercadería celeste.
(Pablo
Neruda)
Religion
in the East
Over
there in Rangoon it dawned on me
that
gods and goddesses were enemies
of
wretched humankind just as was God--
plastered
godlings in alabaster
like
white whales
godlings
golden like spikes of wheat
snake
gods coiled around the crime of being born
buddhas
nude and elegant smiling into the highball
of
empty eternity
like
Christ on his despicable cross
all
of them—every single one—to impose on us
their
paradise
with
afflictions or pistol
in
order to buy piety or set our blood aflame.
The
fierce godlings of mankind
hiding
his cowardice....
And
over there in Rangoon
it
was all like that--
the
whole earth stinking high to the sky
with
the stench of heavenly merchandise.
[tr.
E. A. Costa 22 December 2013]
Friday, December 13, 2013
Purlieu
Her skin is eyes.
Her fragrance is the sense of smell.
What she lacks is the root of all
counting.
Sea dresses in darkness and moonlight.
Sea strips bare to pubic blue.
Sea is eclipsed and uneclipsed.
Sea caresses and is caressed.
Sea caresses herself in earthshine.
Have you ever lost the key
and locked yourself out of sea?
[ E. A. Costa 13 December 2013]
Sunday, December 8, 2013
El Pez Pescador (La gran desviación)
El pez pescador es bastante raro,
con aleta como caña de pescar
y para otros peces sobre boca
el que se parece a gusano.
Imagínase, si puedes, un pez
y pescador a una vez
y con su gusano muy gusanoso.
(E. A. Costa 8 Diciembre 2013)
The Fisherman Fish
The fisherman fish is odd enough
with a fin like a fishing rod
and for other fish above its maw
what looks to the world like a worm.
Imagine if you can a fish
and fisherman one and the same
and with his own very wormy worm.
(tr. EAC)
Monday, December 2, 2013
Eternidad (Vicente Huidobro)
Palabras puntiagudas
en el azul del viento
Y el enjambre que brilla y que no canta
LA NOCHE EN TU GARGANTA
Acaso Dios se muere
entre almohadones blancos
Bajo el agua gastada de sus párpados
El aire triangular
para colgar estrellas
Y sobre la verdura nativa de aquel mar
Ir buscando tus huellas
sin mirar hacia atrás
Y el enjambre que brilla y que no canta
LA NOCHE EN TU GARGANTA
Acaso Dios se muere
entre almohadones blancos
Bajo el agua gastada de sus párpados
El aire triangular
para colgar estrellas
Y sobre la verdura nativa de aquel mar
Ir buscando tus huellas
sin mirar hacia atrás
Vicente Huidobro
Eternity
Sharp-pointed words in the blue of wind
and the swarming which shines bright
and sings
not a note
THE VERY NIGHT IN YOUR THROAT
Perhaps God dies among large white pillows
Below the worn water of his eyelids
The triangular air for hanging stars
upon
and over the inborn verdure of that
faraway sea
to go looking for your footsteps
without looking back...
(tr. E. A. Costa 2 December, 2013 Granada)
Tuesday, November 26, 2013
Favila* or: The Ember (José María Eguren)
En
la arena
Se
ha bañado la sombra
Una, dos
Libélulas fantasmas...
Aves de humo
Van a la penumbra
Del bosque.
Medio siglo
Y en el límite blanco
Esperamos la noche.
El pórtico
Con perfume de algas,
El último mar.
En la sombra
Ríen los triángulos.
Una, dos
Libélulas fantasmas...
Aves de humo
Van a la penumbra
Del bosque.
Medio siglo
Y en el límite blanco
Esperamos la noche.
El pórtico
Con perfume de algas,
El último mar.
En la sombra
Ríen los triángulos.
(José María Eguren)
Ember
In
the sand
Has
bathed the shade--
One,
two phantom dragonflies...
Birds
of smoke
are
wafting toward the half-shadow
of
the trees.
Half
an age
Half
a century
Half
a world
and
at the very limit of white
we
wait for night.
The portico
perfumed with seaweed--
the last and ultimate
sea.
In the shadow
the triangles laugh.
(tr. E. A. Costa 26 November
2013
________________________________________________
* favila = pavesa (burning
cinder) and is also the name of the second King of Asturias,
memorialized by a famous triptych in bas-relief on the portal of the
monastery of San Pedro de Villa Nueva. The triptych shows the king kissing
his wife before he is off on a bear hunt in which he is killed. The poem is a
tour de force of layered and intertwined types, subtle eroticism and mathematics.
Monday, November 18, 2013
Greetings
The
ice was here, the ice was there
The ice was all around....
Are you okay?
Are you today
who you are yesterday?
How is it going?
What is it that goes?
What is it that comes?
Who are these words meeting and
greeting
one another as if to say no day had passed
no month
no year
no decade
no century
no millennium
no ten thousand years?
Is recognition the essence of
repetition?
Or is it as imaginary as poor cruel Coleridge
lying in drugged stupor
vapored in technique
breathng Bibles
with a hard-skinned Chinaman around his
neck
trying to untell the story
trying to sell his barbaric
door-to-door rhetoric
to characters more ancient than Tin Isles?
Hello, how are you in yellow Xanadu?
Are you okay?
Are you today
who you are yesterday?
Your ancient forests...all lost, all
lost
to ringing and to
China....
all lost to China.
[E. A. Costa 18 November 2013]
[E. A. Costa 18 November 2013]
Friday, November 15, 2013
Question Sixty-Eight
"Cuando lee la
mariposa
lo que vuela
escrito en sus alas?
Qué letras
conoce la abeja
para saber su
itinerario?
Y con que
cifras va restando
la hormiga sus
soldados muertos?
Cómo se llaman
los ciclones
cuando no tienen movimiento?"
(Pablo Neruda)
When does the butterfly decipher
what flies inscribed on its wings?
What alphabet does the bee use
in kenning its itinerary?
In what runes does the ant
on the march number its fallen soldiers?
What do you call in any ocean
cyclones & typhoons devoid of motion?
[tr. E. A. Costa 15 November 2013]
Thursday, November 7, 2013
Tristesses de la lune (Sangaku—Gunma Prefecture)
The
game enforces smirks; but we have seen
The
moon in lonely alleys make
A grail of laughter of an empty ash can....
A grail of laughter of an empty ash can....
(Hart
Crane)
1.
Previous lives are a long unblushing of
knives in ice.
Do you embrace the perfect moon and on
the morrow
a moon more perfect than the one before?
What does it mean to say she is
dark-eyed and moist with white?
That her dusks are divided and
multiplied in honey, each a meadow,
each a broken comb?
2.
Fallen walls are secret in their
snares, for her flesh is not endless
nor undressed witlessly and without
prowess.
It is remembered that she wavered.
Remembered is impassable smile and
flawless lips,
night bare and deep with her hips.
It is remembered that she resisted.
Remembered is another life round and
imperious as her breasts.
3.
Every machine comes with directions
two-faced like fans.
Annals are a machine.
Menology is a machine.
Diary is a machine.
Her face is the space between.
4.
Unnamed is sudden dismantling come very
late.
Is it thereby proved that no woman is a
goddess unless craftily embarrassed?
There are few tears, just
a half-mad joust that pleases broad day
and her exquisite mouth
competing with the moon.
5.
Where in the rhythm of the
night air is the almanac of her black hair
cascading down her back
and at ease with waist?
She is impossible to
clothe.
She is impossible to
close.
She is impossible to begin
afresh.
6.
Disliked are fictions that
pose questions.
Flatter and tell them they
matter.
Give them a formula or a
mystery to crack.
Give them one raindrop
falling
from frightened eye to the
night flowers.
7.
Body records and remembers
and there is no being born again
save in palsied
repetition.
There is but one drama and
no sequel.
Her suit to be
disincarnated is summarily dismissed:
her fate is to be as real
and living as the phases
of the moon.
8.
What is now is not what
went before.
Is memory a function of
the difference?
What follows both?
Imagine one category in
intimate coitus with another
and complete complements,
the unequalled and cunning
join of a Japanese beam.
9.
Body and antibody are
strange and venomous flowers
pressed between the fallen
lives of forest floor.
Worm is the interloper who
builds ticket booths to a sideshow.
Be digestible and digested
in the only carnival on earth.
Step right up--Be
prolific. Be pacific. Be specific.
Be quick-footed and
elegant in this thicket of copulating words.
10.
Pyramids are built on one
foundation: that nothing is final.
Is there one more chance
to dance on other mountains?
Wherever your moon is,
caged or free,
wide upon the plain or
webbed by sleeping trees,
yours is only half the
time and space of that remembered
smile on unremembered
face.
[E. A. Costa November 7, 2013 Granada]
[E. A. Costa November 7, 2013 Granada]
Friday, November 1, 2013
Mamood's Tale
“There is a bird," said Mamood,
“who flies underground and eats children.”
The words hang like icicles in the warm
night.
“This bird,” continues Mamood," is plumed in invisibility. We see it only by smell.”
The whole camp tightens with attention.
Nostrils flare. Cups of tea hang in the air. Nursing women hold
infants closer.
“Long ago this bird," continues
Mamood, “appeared to our grandfathers and grandmothers in the air,
over the soft soil and in fresh and salt water. They smelled it
everywhere. The expanse of its body was measured in weeks of walking
and running. It was near from dawn to dusk. There was no escape. Some
burrowed in the earth to escape it. It followed them rustling unseen
wings. The smell was foul and metallic. Many lost their minds.”
A woman begins to hum.
“I was a small child then,” says
Mamood, “Our grandfathers and grandmothers were terrified. Their
grandfathers and grandmothers, who still lived in those times, were
terrified. The terror was hidden at the back of their hearts, as if
they were being eaten alive from the inside out. We children were
too young to know anything of it.”
The humming ceases. No one reaches for
tea.
“Dream came to a woman of our clan.
Her name was never to be spoken again. It meant 'Forehead' in the
speech of those times, which is not our speech now but another secret
tongue. Dream was bright red-yellow, like the fruit of the bitter
orange. Dream told the woman of the unspeakable name to weave a
carpet of pure light and cast it upon the air.”
Not one dares breathe.
“Our grandfathers and grandmothers
labored for forty days and nights weaving this carpet of thought,
this carpet of mind. We children, who knew nothing of what they were
doing, brought them tea and candy and cooled their foreheads with
damp rags. We wiped the blood from their eyelids.”
There is a murmur as if something has
been remembered.
“When the carpet was finished, “
says Mamood, “ it bore the image of a bird, wings spread and
perched at the center of the world. It covered space from here to
there, from yesterday to tomorrow. It was immeasurably large and
though light as air a heavy burden. Grandfathers and grandmothers
labored to throw it upon the air as a fisherman casts his net.”
The humming resumes.
“With much groaning and sweating the
carpet was at last cast upon the air. It floated for the space of two
new moons and then fell to ground here as this common carpet between
us. Smell, my fellows—smell the cool clean night air. The great
invisible bird who ate children was enmeshed in what fell from the
sky, what emerged from the earth, what rose up out of the fresh and
salt seas.”
Several reached for tea.
“As children we trod upon it
laughing,” said Mamood, “The bird has never again risen into our
world. It is intricated here in the image of our minds. It is
completed. It is finished.”
A drum of stretched hide sounds. A
young woman arises clicking castanets and undulating like a fish. A
young man shadows her shaking a tambourine. The fire flares.
Children run out of the darkness dancing.
The long night yields at last to soft
red dawn.
[E. A. Costa March 2011--November 2013]
Thursday, October 31, 2013
Procrustes
A Greek peasant, gift of the Peloponnese
moves to the United States as a small child.
He sees television for the first time.
He examines the set closely.
He asks his parents how people got inside such a small box
[E. A. Costa 31 October 2013]
Friday, October 25, 2013
Any Exit Is An Exit
Any exit is an exit.
Any egress is an egress.
Duchamp's door is an incitement
to go through the wall—no less, no
more.
That's all, folks.
This way to the excitement.
This way to the wall.
And as you pass
don't forget the mustache.
[E. A. Costa 25 October 2013]
Tuesday, October 15, 2013
Middle Solstice (Winter in Granada, Nicaragua 2013)
(dedicated to Alvaro Rivas)
(1)
Across
the desert of salt-sea
swan-necked
camel
drinks
the metaphor of his hump
bearing
unimaginable answers
to
questions never asked.
There
are no years. Only egg moons and tortoise suns
losing
seasons slowly in the see-saw.
Days
and nights are drawn between grandmasters
and
every bluff is called.
Where
goes Spring where Spring has never been,
where
goes Autumn where no Etruscan duels to the death
over
necropolis?
Where
sleep Spanish before
Columbus
discovers the hammock?
Bells
swing in new air--ever level:
¡Gracias
a Dios hemos salido de esas honduras!—“Thank
God,
we
have left that dark & backward abysm....”
Swinging
in warm air--¡Gracias
a Dios!
Is
there not invoked therefore
the
rule of threefold repetition:
one
Summer, as everywhere hot?
And
the winter of twin sisters—one warm torrential rain
and
other mirrored as a secret undercloak
like
an ancient Christmas in Mexico?
Just
what climate is worn under the skin?
What
year are skulls knit and bones born?
It
is not a question of checkmating Borges:
sighted
or blind stand reversible seasons
like
upside down Europeans.
Jaque
mate!
Here
at the center of the center,
here
in a Mandelbrot set of isthmuses fresh and salt,
here
at wasp waist corseted by lost and found oceans...
(2)
What
the world new and old is missing
is
objective comedy—
Columbus
the compact car
out
of which emerges an endless line of clowns
Marco
Polo the cosmonaut shot out of Italy like a new Midas
to
discover the Golden Horde.
What
is the exact date Britain discovers Hindus?
Where
is landfall?
Does
tribesman tattooed in woad
mark
the side of his wheelbarrow?
(3)
When
all is said and done blasphemy is an absurdly simple proposition:
first--create
an inner speech of any number of elements;
second—combine
& permute;
third—except.
THE
CHRONICLE (September
13, 2013):
today
slighty
west
of
El Malecón
was
dedicated
a
monolith of polished black granite
with
the full face of Rubén Darío in bas-relief
looking
up La Calle Calzada toward the center of the ancient city of Granada.
El
Malecón means “the jetty”.
The
jetty thrusts into the freshwater sea.
Calzada
means “road” or “heeled”.
On
the reverse
of
the monolith
facing
the jetty
in
large letters
is
Darío's La Fe:
En medio del abismo
de la duda
lleno de oscuridad, de sombra vana
hay una estrella....
lleno de oscuridad, de sombra vana
hay una estrella....
et cetera, et cetera, et cetera
(4)
Here winter is the
rhythm of rain
coming and going
like clockwork
day and night.
Here winter is the
rhythm of rain
on tiles and
corrugated roofing
with complex
subplots on bamboo
and barrels
on broad leaves in
inner gardens
on concrete as old
as Romeo
on streets and
sidewalks,
rain that sings and
talks
that stops and
chats
that whispers and
clatters
that bellows
that drowns
that cools and
cleans
that lightens with
monstrous thunderclaps
while a middle-aged
woman waits
under eaves
sees her chance
signs the cross
and dashes through
downpour in fear of electrocution.
Now and then there
are miracles—how harnessed horses
stay dry and docile
while the teamster bails
how (it seems) it
never hails
how dogs
disappear...
(5)
If rain is tears
time is
interlinear.
If rain is mercy
space is
transversal.
If rain is season
it is a station of
the cross.
(6)
THE
CHRONICLE (September
13, 2013):
[except]
until
today September 13, 2013 the main feature of El Malecón was
a
statue of El Fundador
Francisco
Hernández de Córdoba
back
to the freshwater sea
and
facing west
along La Calle Calzada to the center of the ancient city of Granada.
This
dramatic prospect is now interrupted by the backside of the monolith
of Rubén Darío,
drunkard
and admitted poet
no
child of Granada
founder
of nothing....
[E. A. Costa 15 October 2013]
Subscribe to:
Posts (Atom)