Tantos días, hay tantos días
viéndote tan firme y tan cerca,
¿como los pago? ¿con que pago?
La primavera sanguinaria
de los bosques se despertó,
salen los zorros de sus cuevas,
las serpientes beben rocío,
y yo voy contigo en las hojas,
entre los pinos y el silencio,
y me pregunto si esta dicha
debo pagarla como y cuando.
De todas las cosas que he visto
a ti quiero seguirte viendo,
de todo lo que he tocado,
solo tu piel quiero seguir tocando:
amo tu risa de naranja,
me gustas cuando estás dormida.
Que voy a hacerle, amor, amada,
no se como quieren los otros,
no se como se amaron antes,
yo vivo viéndote y amándote
naturalmente enamorado.
Me gustas cada tarde más.
¿Donde estará? Voy preguntando
si tus ojos desaparecen.
¡Cuanto tarda!, pienso y me ofendo.
Me siento pobre, tonto y triste,
y llegas y eres una ráfaga
que vuela desde los duraznos.
Por eso te amo y no por eso,
por tantas cosas y tan pocas,
y así debe ser el amor
entrecerrado y general,
particular y pavoroso,
embanderando y enlutado,
florido como las estrellas
y sin medida como un beso.
Pablo Neruda
Love
So many
days—there are so many days
seeing you substantial and near.
How to pay for them? With what pay?
of the forests awoke:
foxes sally from hollows,
serpents drink dew,
and I go forth with you through the
leaves
between pines and silence,
wondering if somehow, someday
I must pay for this happiness.
I want to keep seeing you,
of all I have touched,
I want to keep touching your skin:
I cherish you asleep.
Love, beloved—what to consummate?
I know not how others love
or how they were loved before:
I live seeing and loving you--
artlessly enamored.
I delight in you more each afternoon.
if your eyes disappear.
How late! I think and take offence.
How late! I think and take offence.
and you arrive and are a burst of
hues
flying through the air from the
peaches.
Therefore and not therefore I love you,
for so many things and so few,
for love must be so,
half-closed and typical,
particular and frightful,
bedecked in streamers and dressed in
mourning,
flowered like the stars
and measureless
like a kiss.
Tr. EAC
E. A. Costa
September 30, 2016 Granada, Nicaragua
____________________________________________________
N.B. There seems almost an echo, especially obvious in the next
to last stanza, of the poem "The Quiet Girl" 静女 from the Odes
of Bei in the ancient Chinese Book of Songs, which Neruda may have
known in translation.
No comments:
Post a Comment