πάντας δ᾽ ἐπαίνημι καὶ φιλέω
ἑκὼν ὅστις ἕρδῃ
μηδὲν αἰσχρόν: ἀνάγκῃ δ᾽ οὐδὲ θεοὶ μάχονται.*
ἑκὼν ὅστις ἕρδῃ
μηδὲν αἰσχρόν: ἀνάγκῃ δ᾽ οὐδὲ θεοὶ μάχονται.*
Simonides
With Chronos I merge
through the
fissure in nothing,
each of us a
serpent, the two intertwined,
binding taut the
egg of our emergence,
right-angled at
every intersection.
he the line of
time,
I the necklace of
constriction.
Winged and
feathered but no bird,
I am unsubject to
my own compulsion,
nor am I content
nor uncontent,
I am simply there
forever and no farther,
coiled round the
curving vector of his unfolding,
for there is no
holding beyond him save me
and no being held
within me save he.
What is let loose, is let loose, what is bound, bound.
What will be is,
what was is—his the slow flowing
and mine the fast
constraint....
E. A. Costa
Ananké
πάντας δ᾽ ἐπαίνημι καὶ φιλέω
ἑκὼν ὅστις ἕρδῃ
μηδὲν αἰσχρόν: ἀνάγκῃ δ᾽ οὐδὲ θεοὶ μάχονται.*
ἑκὼν ὅστις ἕρδῃ
μηδὲν αἰσχρόν: ἀνάγκῃ δ᾽ οὐδὲ θεοὶ μάχονται.*
los dos entrelazados,
que aferran el huevo de nuestra aparición,
rectángulos en cada intersección,
él la línea de mi tiempo,
y yo el collar de su constricción.
Alada y plumosa pero ningún pájaro,
soy inmune a mi propia compulsión.
Ni contenta ni descontenta,
estoy simplemente allí y no más allá,
que aferran el huevo de nuestra aparición,
rectángulos en cada intersección,
él la línea de mi tiempo,
y yo el collar de su constricción.
Alada y plumosa pero ningún pájaro,
soy inmune a mi propia compulsión.
Ni contenta ni descontenta,
estoy simplemente allí y no más allá,
enrollar el vector encorvado de su desdoblamiento,
porque nada existe allá de él salvo mí
y nada se sostiene dentro de mí salvo él.
Lo que es soltado es soltado, lo que es atado es atado.
Lo que será es, lo que era es – el suyo es el corriente lento,
la mía la coacción tenaz....
Tr. EAC
E. A. Costa October 18, Granada, Nicaragua
__________________________________________________
__________________________________________________
N.B.: *“I praise and consider as
friends all who do no shameful thing willingly,
but even the gods do
not struggle against Ananke.”/ "Elogio a todos y soy amigo
de todos que no
hacen nada de deshonroso de buen grado, pero aún los dioses no
luchan contra Ananké.” (quotation of Simonides by Plato)
Ananke—in Greek
Ἀνάγκη, in Latin Necessitas--is the goddess
of necessity, force or compulsion,
in English sometimes also spelled
as Anance, or Anagke, the latter an accurate
transliteration but
misleading, since in Greek gamma before kappa is pronounced
as nu.
The Spanish version is Ananké or Ananque, though Rubén Darío in
one of
the poems of Azul used the transliterated version, Anagke.
Chronos--Χρόνος—is
Chronos
protogonos, not the Titan Kronus (Κρόνος), father of Zeus.
Ananke, the
daughter of Chronos, merges with Chronos in pre-universal Chaos, to produce the
Cosmos or
Cosmic Egg.
No comments:
Post a Comment