Manos precolombinas dieron forma a la
sed,
modelaron el barro primitivo.
Fue después de la jícara,
fue después del huacal.
Las mujeres congregaron el barro
en la plaza lo juntaron:
barro rojo como el oriente rojo;
barro negro, como el oeste negro;
barro blanco del color del norte;
barro amarillo del color del sur.
Recorrieron la sed para buscar la
forma.
Amasaron el barro,
lo redondearon,
lo cocieron.
La poronga trajo el río a nuestras
casas,
recogimos el invierno con guizpal.
Francisco Pérez Estrada
Poronga
Francisco Pérez Estrada
Poronga
Hands long before Columbus gave form to
their thirst:
they modeled it out of the primeval
clay.
That was long after the jícara, long after the huacal.
The women collected the clay.
In the plaza they mixed it together:
clay red like the East,
clay black like the West,
clay white—color of the North,
yellow clay—color of the South.
They ran their fingers over thirst
to find the form.
They kneaded the clay.
rounded it,
baked it.
The poronga brought water to our
lodges--
Winter we caught it with the guizpal.
Tr. EAC
E. A. Costa April 25, 2016 Granada, Nicaragua ____________________________________________
as a canteen; (2) jícara:
container made out of the fruit
of the calabash
tree (Crescentia
cujete—jícaro), used especially for drinking chocolate,
later
mimicked by the Spanish in china; (3) huacal:
a
bowl-shaped
container, also from the fruit of the calabash tree; (4)
guizpal:
an
apparatus of palm leaf and container to collect water from tree
trunks during the dry season (“winter” in Central America). Note
that, even in Spanish, the poem as composd has more than a
seeming
echo of the rhythm and style used in Henry Wadsworth
Longefellow's
Hiawatha, perhaps either directly from the English
or from various
Spanish translations.
No comments:
Post a Comment