Saturday, August 24, 2013

Los perros


Después de la lluvia la noche es fresca y limpia.

Los perros vuelven a las calles

para reconstruir el mundo--

anfibios elegantes de nariz y oreja.

A medianoche

ladridos tenues como la luz de velas.

[E. A. Costa 24 August 2013]

Thursday, August 22, 2013

El fundador


Dígame, estimada estatua--¿Por qué aquí?

Y la estatua no dijo nada
dando la espalda al mar.

Dígame, estimado Señor--¿Por qué aquí?
¿Por qué junto al mar de agua dulce?
¿Por qué está estando de pie aquí?

Y el Señor no dijo nada
ni siquiera un susurro.

Dígame, querido conquistador,
de metal bruto y agudo--¿Por qué
aquí en la orilla y no allí?

Y el conquistador duro no dijo nada
excepto mirar a su Granada
brillando en la luz.

[E. A. Costa 22 Agosto 2013]

Tuesday, August 20, 2013

When Moon Lies In Ambush (tr.from Manuel Martínez)



Moon lies in ambush
silhouetting palms
like herons deep in sleep,
like marble statuettes.

All one hears is
wind racing through marsh.

The slow hours pass by
& I
on guard
in the shadows
that no one may cross the frontier.

[E. A. Costa August 2013, translated from  Manuel Martínez, "Cuando la luna se oculta", Tiempos, lugares, sueños, 1986]
_______________________________________________________
N.B.: This is not a literal translation in the main, but an attempt to bring out one cryptotype
of many, in a poem that ranges from an echo of the ancient Greek Sappho to a famous
poem of Vicente Huidobro.