Thursday, March 26, 2015

On The Other Side Of Schopenhauer/ Al otro lado de Schopenhauer

                        
                            ...die Religionen sind wie die Leuchtwürmer:
                            Um zu leuchten, bedürfen sie der Dunkelheit.


On the other side of Schopenhauer

lies the ancient planet of Cambodia

around which spins the market of dead souls,

bought and sold,

wreaths of fire-blackened teeth

shiny, will-less, beyond desire,

smiling the darkness between stars,

and below--

the receiving goblet moon.


E. A. Costa 27 March, 2015 Granada, Nicaragua



Al otro lado de Schopenhauer


Al otro lado de Schopenhauer

se queda el planeta antiguo Cambodia,

alrededor del cual gira el mercado de las almas muertas,

compradas y vendidas,

coronas de dientes por fuego ennegrecidos,

relucientes, sin voluntad, más allá del deseo,

con sus sonrisas rindiendo las tinieblas entre estrellas

y debajo--

el cáliz de la luna que las recibe.


E. A. Costa marzo 27, 2015 Granada, Nicaragua

Saturday, March 21, 2015

Edna St. Vincent Millay, Euclid Alone (Euclides es el único--traducción en español)

                                         
                                               To Gilberto Lacayo Bermúdez                                          

Euclid alone has looked on Beauty bare

Let all who prate of Beauty hold their peace,

And lay them prone upon the earth and cease

To ponder on themselves, the while they stare

At nothing, intricately drawn nowhere

In shapes of shifting lineage; let geese

Gabble and hiss, but heroes seek release

From dusty bondage into luminous air.

O blinding hour, O holy, terrible day,

When first the shaft into his vision shone

Of light anatomized! Euclid alone

Has looked on Beauty bare.Fortunate they

Who, though once only and then but far away,

Have heard her massive sandal set on stone.

Edna St. Vincent Millay


Euclides es el único....

Euclides es el único que le ha mirado a Belleza rasa.

Todos que de ella charlan—cállense!

En el suelo les tumba a ellos para que dejen de pensar
de sí mismos,

dibujados intrincablemente en ninguna parte, no viendo

nada en las formas de líneas que siempre están cambiando.

Déjalo a los gansos graznar y silbar sino a los héroes

escapar de sus cadenas polvorosas al aire luminoso.

¡Oh, hora que deslumbra!--¡Oh, día sagrado y terrible,

cuando primero el rayo de la luz anatomizada

brilló en la vista!

Euclides es el único que le ha mirado a Belleza rasa.

¡Qué afortunados ellos que aún desde lejos y una vez

han oído puesta en la piedra su sandalia maciza!

Tr. E. A. Costa 21 March, 2015 Granada, Nicaragua


Wednesday, March 18, 2015

The Deaths of Empedocles/Las Muertes de Empédocles


          “Alas that merciless day did not destroy me sooner,
            before I devised with my claws terrible deeds
            for the sake of food.”

                                                           Empedocles (tr. Wright)

Empedocles,
discoverer of four elements,
had a quadruple exit:

first:

he fell overboard and drowned,
which is death by WATER;

second:

he fell from his car,
broke a leg and died,
which is homicide by EARTH;

third:

he hung himself high
from a ceiling plank,
thus expired by AIR
(and lack of it);

fourth:

he simply disappeared,
gobbled up by a volcano,
which is dying by FIRE.

The truth then?

Burping up bronze sandal,
was Aetna a liar and a fraud,
or by all the gods
did Empedocles live and die
in quadruplicate,

like a tetrahedron from another dimension,
surviving as he perished,
& as he survived perishing,
again, again and again....

E. A. Costa 18 March, 2015 Granada, Nicaragua



Las Muertes de Empédocles

      Ojalá que ese día despiadado me hubiera destruido
      más temprano, antes de que tracé con mis garras
      acciones terribles para obtener sustento

                                 Empédocles (según tr. Wright)

Empédocles,
descubridor de los cuatro elementos
sufrió una muerte cuádruple:

primero:

se cayó por la borda y se ahogó,
que es muerte por AGUA;

segundo:

cayó de su carro,
rompió la pierna y se murió,
que es asesinato por TIERRA;

tercero:

se ahorcó de una viga
de techo y así exhaló
su último aliento por AIRE
(y falta de él);

cuarto:

simplemente desapareció,
consumido por un volcán,
que es morirse por FUEGO.

¿Pues, la verdad?

¿Eructando sandalia de bronce
era Etna mentiroso y fraude
o--¡Por todos los dioses!,
vivió y se murió Empédocles
por cuadruplicado,

como tetraedro de otra dimensión,
sobreviviendo mientras se moría,
muriendose mientras sobrevivía
una vez y otra y otra y otra....?

(tr. E. A. Costa)

Monday, March 16, 2015

N__ing & K___ng


If one considers k___ing a process
 toward definition and completion,
 k___ing self directly
 and in the specious present
 is an illusion.

If there is any genuine import
 to being self-aware,
 therefore:

 it is distinct from k___ing self.

In eastern religion and philosophy,
which are essentially the same,
the futility of any final k___ing self
is a commonplace,
so much so that in the West
it is easily overlooked
as the keystone of all that follows.

The eye cannot see it self.

If k___ing is seeing,
therefore:
one can never k___ self.

What is true of k___ing
is true of n__ing.

E. A. Costa  25 February 2010--8 March, 2015 Granada, Nicaragua

Saturday, March 7, 2015

The Clown In The Moon /El payaso en la luna


My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.
I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.

Dylan Thomas


El Payaso en la Luna

Mis lágrimas son calmas como la deriva
de los pétalos de una rosa mágica
y todo mi dolor fluye del cisma
de cielos y nieves de antaño.
Pienso que si toque la tierra
se desmenuzaría--
está tan triste y hermosa,
tan temblorosamente como un sueño.

Tr. E. A. Costa 7 March 2015 Granada, Nicaragua

Monday, March 2, 2015

Old Possum (A Paignion)


On the other side it cannot be denied
Old Possum got old by seeming to have died.

But there is more to say:

he never threw away his shield
(could anyone who never fights
have lived to fight another day?),

nor over long sleepy years
did he know a hint of fear—

only re-awakenings
when the coast was clear.

And never did he yield, not even an inch.

E. A. Costa 2 March, 2015 Granada, Nicaragua


El didelfo viejo (un paígnion)

De otro lado es innegable
que el didelfo viejo envejeció
por jugar a morirse.

Pero hay más que decir.

Es seguro, por ejemplo,
que no ha tirado jamás su escuda
(¿Cómo pudiera el que nunca luchó
sobrevivir para luchar otro día?).

Y por muchos años del sueño,
no conocía nada de temores
sino que se despertaba de nuevo
cuando la costa no tenía moros.

Y nunca ha cedido nada, ni siquiera una pulgada.

(Tr. E. A. Costa)

Thursday, February 19, 2015

W. B. Yeats Drinking Song/ Canción de taberna (con traducción en español)


Wine comes in at the mouth 
And love comes in at the eye; 
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die. 
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.

W. B. Yeats

Canción de taberna

Entra el vino por la boca
y el amor por los ojos.
Estas son la única verdad
que conoceremos antes
de la vejez y la muerte.
Levanto la copa a los labios
y mirándote suspiro.

Tr. E. A. Costa 19 February, 2015 Granada, Nicaragua