Saturday, August 6, 2016

God's Gift/ Regalo de Dios

                     
                    “Nous doit aussi souvenir que Satan a ses miracles.”*
                                                                                       Jean Calvin

Written across the windshield
in white block letters nearly obscuring
any driver's vision:

REGALO DE DIOS

It's a new Toyota Tacoma,
silver sky metallic, parked
and driverless by the beach.

So far so good. Gift of God. Why not?

Questions remain: highways & bridges,
gasoline, gasoline stations, maintenance,
repairs, traffic jams, air and noise pollution,
collisions and other accidents, parking lots,
billboards, motels, automobile loans
and interest, traffic signs and fines,
pedestrians reduced to mere obstacles to more and more speed...

TOOT! TOOT!

(with other et ceteras too many to enumerate):

All REGALOS DE DIOS?

Which God is that?

E. A. Costa


Regalo de Dios

                    “Nous doit aussi souvenir que Satan a ses miracles.”*
                                                                                     Jean Calvin

Texto escrito a través del parabrisas
en letras mayúsculas grandes y blancas,
casi obstruyendo la visión de cualquier conductor:

REGALO DE DIOS

Es un nuevo Toyota Tacoma,
de color cielo de plata metálico
aparcado cerca la playa.

Hasta ahora todo va bien. Regalo de Dios. ¿Por qué no?

Preguntas permanecen: carreteras y puentes,
gasolina, gasolineras, mantenimiento,
reparación, embotellamientos, contaminación del aire,
colisiones y otros accidentes, aparcamientos,
moteles, vallas publicitarias, préstamos de automóvil
e interés, señales y multas de tráfico, peatones reducidos
a meros obstáculos a más rapidez...

¡BOCINAZO! ¡BOCINAZO!

(con otras etc. etc. etc. demasiado para enumerar):

¿Todos REGALOS DE DIOS?

¿Cuál Dios es esto?

Tr. EAC

E. A. Costa  August 7, 2016   San Juan de Sur, Nicaragua
__________________________________________________
* "We must also remember that Satan has his miracles."/ "Debemos
recordar también que Satanás tiene sus milagros."

Tuesday, August 2, 2016

Emily Dickinson: After Great Pain...(372)/Después de gran dolor...(372)


After great pain, a formal feeling comes – 
The Nerves sit ceremonious, like Tombs – 
The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,’ 
And ‘Yesterday, or Centuries before’? 

The Feet, mechanical, go round – 
A Wooden* way – 
Of Ground, or Air, or Ought – 
Regardless grown, 
A Quartz contentment, like a stone – 

This is the Hour of Lead – 
Remembered, if outlived, 
As Freezing persons, recollect the Snow – 
First – Chill – then Stupor – then the letting go –

Emily Dickinson


Después de gran dolor (372)

Después de gran dolor
llega un sentimiento formal--
Los nervios permanecen rituales como tumbas--
El corazón se pregunta:
"¿Fue él que lo estaba sosteniendo?”
Y “¿Ayer o hace siglos?”

Los pies mecánicamente dan vueltas en círculos--
Un camino de madera y selvático--
De la tierra o del aire o de lo debido--
Crecido a pesar de todo.
Alegría de cuarzo como una piedra.

Esto es la hora del plomo,
Recordada si has sobrevivido a ella,
Como aquellos que se están congelando se acuerdan de la nieve:
Primero escalofrío, luego estupor, finalmente sumisión.

Tr. EAC
___________________________________________________________
*"Wooden", though limited to "made of wood" in many areas and usages
also means "having to do with woods", synonymous with the now archaic
"treen".  A "wooden walk", on the other hand, also has a figurative meaning
close to a  "mechanical"  one, somewhat like pies de madera in Spanish.. What
 follows shows Dickinson was using it in the first sense but obviously with
 considerable ambiguity, including a play on the less common usage 
and on "Boardwalk" as well, which stands almost as a pun within
a pun. Capitalization emphasizes the play.

Tractatus Logico-poeticus


                          Wovon man nicht sprechen kann,
                              darüber muss man schweigen.

                                                Ludwig Wittgenstein

If you are not you
you are not necessarily
someone else.

By the same token,
if you are you,
you are not a metaphor.

You may be no more
than a figure of speech.
And no less.

In that case what difference
whether your language
be public or private?

Ponder it—whoever you are or are not.
Where's the rub? Cat got your tongue?

E. A. Costa

E. A. Costa     August 2, 2016  Granada, Nicaragua


Sunday, July 31, 2016

Gabriela Mistral: La Pajita/ The Mote Of Straw


Ésta que era una niña de cera;
pero no era una niña de cera,
era una gavilla parada en la era.
Pero no era una gavilla
sino la flor tiesa de la maravilla.
Tampoco era la flor sino que era
un rayito de sol pegado a la vidriera.
No era un rayito de sol siquiera:
una pajita dentro de mis ojitos era.

¡Alléguense a mirar cómo he perdido entera,
en este lagrimón, mi fiesta verdadera!

Gabriela Mistral



The Mote Of Straw

This one who was a child of wax--
but she wasn't a child of wax at all,
she was a sheaf standing tall in her years.

But she wasn't really a sheaf--
she was an upright marigold in bloom.

But she was not at all a flower either--
she was a tiny beam of sunlight on the window.
No, she was not even a tiny beam of light,
but a mote of straw in my dear little eyes.

Come closer, all of you, and look—see
how entirely she has shed in this one unscanty teardrop
my unfeigned holiday.

Tr. EAC

E. A. Costa July 31, 2016 Granada, Nicaragua

Saturday, July 30, 2016

The Trees Of Managua/ Los árboles de Managua

Dedicated to the esteemed and learned Dieter Stadler

                           “Who hears the remorse
                             of the criminal auto?”                                        
                                                Pablo Neruda (tr. EAC)

Twilight rises
and on the highway
the trees of Managua
bloom with electricity,
mocking the crowd
of prisoners detained
in rush hour traffic.

E. A. Costa


Los Árboles de Managua

Dedicado al estimado y erudito Señor Dieter Stadler 

                                  "Quién oye los remordimientos
                                   Del automóvil criminal?"
                                                            Pablo Neruda 
Al atardecer
y en la carretera
los árboles de Managua
florezcan con electricidad
burlándose de la muchedumbre
detenida en el tráfico de hora punta.

Tr. EAC

E. A. Costa   July 30, 2016    Granada, Managua

Thursday, July 28, 2016

Ambrose Bierce:The Flying Machine/La máquina voladora


An Ingenious Man who had built a flying-machine invited a great concourse of people to see it go up. At the appointed moment, everything being ready, he boarded the car and turned on the power. The machine immediately broke through the massive substructure upon which it was builded, and sank out of sight into the earth, the aeronaut springing out barely in time to save himself.

"Well," said he, "I have done enough to demonstrate the correctness of my details. The defects," he added, with a look at the ruined brick-work, "are merely basic and fundamental."

Upon this assurance the people came forward with subscriptions to build a second machine.

Ambrose Bierce

La máquina voladora

Un hombre ingenioso, quien había construido una máquina voladora, invitó una gran multitud a venir y a verla volar. A la hora acordada, cuando todo estuvo listo, el hombre abordó su máquina y encendió el motor. Inmediatamente la máquina estrelló contra la base masiva sobre que ella se había construido y se hundió fuera de la vista bajo el suelo. El aeronauta saltó de la máquina en el último instante y se salvó.

“Pues bien,” dijo el hombre, “He demostrado bastante bien la solidez de los detallas. Los defectos de contrucción,” él añadió, mirando los ladrillos destrozados de la base, “son meramente básicos y fundamentales.”

Al escuchar esta confianza, la gente se prestó a invertir en la construcción de una segunda máquina.

Tr. EAC

E. A. Costa     28 July, 2016  Granada, Nicaragua

Wednesday, July 27, 2016

José Rizal: A las flores de Heidelberg/ To The Flowers Of Heidelberg


¡Id a mi patria, id extranjeras flores
sembradas del viajero en el camino,
y bajo su azul cielo,
que guarda mis amores,
contad del peregrino
la fé que alienta por su patrio suelo!

Id y decid…; decid que cuando el alba
vuestro cáliz abrió por vez primera,
cabe el Neckar helado,
le vísteis silencioso a vuestro lado
pensando en su constante primavera.

Decid que cuando el alba,
que roba vuestro aroma,
cantos de amor jugando os susurraba,
él también murmuraba
cantos de amor en su natal idioma;
que cuando el sol la cumbre
del Koenigsthul en la mañana dora
y con su tibia lumbre
anima el valle, el bosque y la espesura,
saluda en ese sol, aún en su aurora,
al que en su patria en su cenit fulgura.

Y contad aquel día
cuando os cojía* al borde del sendero,
entre las ruinas del feudal castillo
orilla al Neckar o en la selva umbría.
Contad lo que os decía,
cuando, con gran cuidado,
entre las páginas de un libro usado
vuestras flexibles hojas oprimía.

Llevad, llevad ¡oh flores!
amor a mis amores
paz a mi país y a su fecunda tierra,
fé a sus hombres, virtud a sus mujeres,
salud a dulces seres
que el paternal sagrado hogar encierra…

Cuando toquéis la playa,
el beso que os imprimo
depositadlo en alas de la brisa,
porque con ella vaya,
y bese cuando adoro, amo y estimo.

Mas ¡ay! llegaréis, flores,
conservaréis, quizás, vuestros colores;
pero lejos del patrio, heroico suelo,
a quién debeis la vida
perderéis los olores;

que aroma es alma, y no abandona el cielo
cuya luz viera en su nacer, ni olvida.


José Rizal


To The Flowers of Heidelberg


Go to my homeland, foreigners' flowers,
sown by a wayfarer along the road,
and under that blue sky,
who guards all my loves,
recount of the pilgrim
the fealty he cherishes for his fatherland.

Go and say—say that when dawn
first opened your petals
by the frozen river Neckar
you saw him silent at your side
contemplating his home's own forever Spring.

Say that when sunrise,
that robs you of your scent,
was whispering love songs in your ears
he too was murmuring songs of love in his native tongue;
that when the sun gilds the summit of Mount Koenigsthul
in the morning and with his warm light brings the valley to life,
the forest and the fastness--he hails the same sun
dawning there blazing at its zenith in his native land.

And tell of the day
when he gathered you
among the ruins of a feudal castle
along the trail beside the Neckar
or in the shaded forest.
Tell what he told you
when with greatest care
he pressed your pliant petals
between the pages of a second-hand book.

Carry—carry, oh flowers,
love to my loves.
Peace to my country
and its fertile earth,
faith to its men, virtue to its women,
and health and wellness to all sweet beings
which the sacred hearth of homeland enfolds.

When you touch upon the beach,
the kiss I put on your lips—sow it
in the wings of the breeze, so that
I might fly with her and kiss them when
I come upon what I worship, love, and cherish.

But-oh!--you will bring with you and preserve
perhaps your colors,
but far from the heroic soil of your home,
to whom you owe your life,
you will lose your scents.
For fragrance is soul and neither forsakes
nor forgets the heaven whose light saw its birth.

Tr. EAC

E. A. Costa   July 27, 2016    Granada, Nicaragua
______________________________________________________________
NB: *cogía. Königsthul is the high hill or mount above Heidelburg. José Rizal
is a National hero of Philippine independence. As an ophthalmologist, he completed
his specialization at Heidelberg. He was multilingual and also a poet, a novelist,
an essayist, an architect and pursued several other callings. He was executed
by the Spanish on December 30, 1896.