Sunday, February 7, 2016

The Learned Gecko/ El geco erudito

Mr. Gecko wriggles sigmoid functions
up the wall,

scampers across the ceiling
and on my keyboard falls.

He freezes, looks at every letter,
then sss's off.

E. A. Costa

El geco erudito

Señor Geco dibuja funciones sigmoides
por la pared,

y correteando a través del cielo
en mi teclado cae.

Se para congelado, mirando cada letra,
y luego—se escapa eSSSeando...

(tr. EAC)

E. A. Costa 8 February, 2016  Granada, Nicaragua
N.B. As far as one knows "esear" is a neologism, or if one
 prefers, a nonce word, in Spanish--here used to render "sss's",
which is also not a formally recognized word in English, but
is now and then heard.  "Esear" is ese (S) verbized and should
mean as these things go, "to make or move in an S-shaped way".
One added two more S's to it to fit the English.

Toad In The Hole/ El sapo en su madriguera

                                 “...but you will never know where's concealed
                                  the heart of toad or the violet.”

                                                        Federico García Lorca (tr. EAC)

Wintering deep below the rose beds,
wrapped in three skins,
heart stopped,
contemplates naught
save Buddha contemplating nothing,
and rising again to roses in the spring.

E. A. Costa

El sapo en su madriguera

                         ...pero tú no sabrás dónde se ocultan
                         el corazón de sapo o la violeta.

                                            Federico García Lorca

Profundamente debajo de las rosaledas,
abrigado en tres pieles,
con corazón parado
en nada sino Buda,
pensativo sobre vacio,
y en subir otra vez a rosas en primavera.

(tr. EAC)

E. A. Costa 7 February, 2016 Granada, Nicaragua

Tuesday, February 2, 2016

Federico García Lorca: Casida de la rosa/ Casida Of The Rose (English Translation)

La rosa 
no buscaba la aurora:
Casi eterna en su ramo
buscaba otra cosa.

La rosa
no buscaba ni ciencia ni sombra:
Confín de carne y sueño
buscaba otra cosa.

La rosa
no buscaba la rosa:
Inmóvil por el cielo
¡buscaba otra cosa!

Federico García Lorca

Casida Of The Rose

                             ¿Qué busca? ¿Qué busca?

sought not sunrise:
near timeless on her stem
she was stalking other items.

sought not enlightenment nor darkness:
the outer limit of dream and flesh
she was out on other business.

sought not rose:
motionless in paradise
she was after other merchandise!

(tr. EAC)

E. A. Costa 2 February, 2016 Granada, Nicaragua
*¿Qué busca?--”What a you looking for?", the common and near universal query of vendors
 in the classic Spanish and Latin American open air mercados, which, appropriate to the
 loose form of the Arabic Qasida adopted by Lorca, remind also of bazaar and suq. The
 exclamation mark at the end of the poem in Spanish is particularly subtle and pregnant,
 Rose, flower and beautiful woman, in silence and self-possession answers the hawkers
 with her own unspoken cry.

Monday, February 1, 2016

Federico García Lorca: Casida de la mujer tendida/ Casida Of Woman Lying (English translation)

Verte desnuda es recordar la Tierra.
La Tierra lisa, limpia de caballos.
La Tierra sin un junco, forma pura
cerrada al porvenir: confín de plata.

Verte desnuda es comprender el ansia
de la lluvia que busca débil talle
o la fiebre del mar de inmenso rostro
sin encontrar la luz de su mejilla.

La sangre sonará por las alcobas
y vendrá con espada fulgurante,
pero tú no sabrás dónde se ocultan
el corazón de sapo o la violeta.

Tu vientre es una lucha de raíces,
tus labios son un alba sin contorno,
bajo las rosas tibias de la cama
los muertos gimen esperando turno.

Federico García Lorca

Casida of Woman Lying

To see you stripped bare is to recall earth--
smooth, clean running ground of horses, rushless,
pure form closed to any future: a horizon of silver.

To see you stripped bare is to grasp the anxiousness
of rain in search of frail waist, or the fever of sea
immense-faced and with cheeks unrosed.

Blood will sound throughout the bedrooms
and a shining sword will come, but you will not
know where's hidden toad's heart or the violet.

Your belly is a war of roots. Your lips sunrise
without contour—below the tepid rosebed dead
and buried men moan waiting their turn.

(tr. EAC)

E. A.Costa 1 February, 2016 Granada, Nicaragua
N.B. The Casida is a Spanish verse form loosely adapted
from the Arab Quasida.

Saturday, January 30, 2016

Who First Discovered Circle?

first discovered
the circle? Was it the
orange glowing in forest
against contrary green? Was
it warm risen sun in cool blue?
Or was it the moon growing
& shrinking in the black
circle of time to the
howl of swooning

E. A. Costa 30 January, 2016 Granada, Nicaragua     

Wednesday, January 27, 2016

Federico García Lorca: La selva de los relojes/ The Jungle Of Clocks

Entré la selva
de los relojes.
Frondas de tic-tac,
rácimos de campanas
y, bajo la hora múltiple,
constelaciones de péndulos.

Los lirios negros
de las horas muertas,
Los lirios negros
de las horas niñas.
¡Todo igual!
¿Y el oro de amor?

Hay una hora tan sólo.
¡Una hora tan sólo!
¡La hora fría!

Federico García Lorca

The Jungle Of Clocks

I went into the jungle
of clocks.
Fronds of tick-tock,
bunches of bells,
and, under the multipurpose hour,
constellations of pendulums.

The black lilies
of dead hours,
the black lilies
of hours unripe and young.
All the same!
And what of the golden fruit
of love?

There is an hour so one and only!
A one and only hour so alone!
The hour of total cold.

(tr. EAC)

E. A. Costa 27 January, 2016 Granada, Nicaragua

Monday, January 25, 2016