Saturday, April 30, 2016

Gary Snyder: How Poetry Comes to Me/ Como viene a mí la poesía


It comes blundering over the
Boulders at night, it stays
Frightened outside the
Range of my campfire
I go to meet it at the
Edge of the light.

Gary Snyder


Como viene a mí la poesía

Viene a mí tropezando
sobre las rocas de la noche.

Asustada--ella permanece
fuera del alcance de la hoguera.

De las llamas me alejo para
juntarme con ella al borde de la luz.

Tr. EAC

E. A. Costa   April 30, 2016   Granada, Nicaragua

Thursday, April 28, 2016

In Medias Res


Doesn’t every fable
fling itself into the middle
to wend its way little by little,
toward many endings
and still more beginnings?

E. A. Costa

In medias res

¿No se lanza cada fábula
en el medio y endereza
sus pasos uno a uno
hacia muchos finales
y muchos más principios?

tr. EAC

E. A. Costa  April 29, 2016  Granada, Nicaragua

Tuesday, April 26, 2016

A Poem Has To Be Hard/ Un poema tiene que ser duro


A poem has to be hard
to soften the enemies of poems.
It must be dry after long watery days
at the end of the world.

Sometimes poems just quit out of spite
and lightly and there is no poetry anymore,
only mountains and stars, only sunset and sunrise,
only sleeping peoples.

E. A. Costa  (from E. A. Costa, The Bennington Collection,  April, 2013 Bennington, Vermont)

Un poema tiene que ser duro

Un poema tiene que ser duro
para ablandar a los enemigos de poemas.
Debe ser seco después de días largos y acuosos
al fin del mundo.

A veces los poemas abdican por despecho
y a la ligera y no hay más poesía,
sólo montañas y estrellas, la puesta y salida del sol,
sólo pueblos dormidos.

Tr. EAC


E. A. Costa    April 27, 2016   Granada, Nicaragua

Monday, April 25, 2016

José María Eguren: Los delfines/ The Dauphins


Es la noche de la triste remembranza;
en amplio salón cuadrado,
de amarillo iluminado,
a la hora de maitines
principia la angustiosa contradanza
de los difuntos delfines.
Tienen ricos medallones
terciopelos y listones;
por nobleza, por tersura
son cual de Van Dyck pintura;
mas, conservan un esbozo,
una llama de tristura
como el primo, como el último sollozo.
Es profunda la agonía
de su eterna simetría;
ora avanzan en las fugas y compases
como péndulos tenaces
de la última alegría.
Un Saber innominado,
abatidor de la infancia,
sufrir los hace, sufrir por el pecado
de la nativa elegancia.
y por misteriosos fines,
dentro del salón de la desdicha nocturna,
se enajenan los delfines
en su danza taciturna.


José Maria Eguren


The Dauphins

Arrives the night of gloomy reminiscence
in the broad square ballroom
flushed in yellow light

With the stroke of midnight matins
begins the anguished countredanse
of dead dauphins and heirs apparent

Sport they opulent medallions
velvets
and gilt fillets

By dint of blue blood
through radiance
they step out from Van Dyck--

but only as cartoons-- as a call of sadness, like the first, like the last sob

Deep the agony of their deathless symmetry,
now advancing in fugues and strains
like diehard pendulums slowing to closing glee

Nameless savoir-faire,
slaughterer of childhood
makes them suffer--suffer for the sin
of elegance inborn

and toward some hidden end
in this ballroom of night's misery
in the air of its taciturn dance
these inheritors--these dauphins--these dolphins are carried away

Tr. EAC

E. A. Costa       April 25, 2016      Granada, Nicaragua
__________________________________________________
N.B. In Spanish delfín--”dolphin”--after French dauphin—signified
not only the creature but, through its appearance in heraldry, heirs 
apparent to throne or title. Though originally applied to morning 
services, night service matins, including vigils, gradually moved 
back into the middle of the night, ending at dawn with what was 
originally the morning service. Eguren, whose verse is dense with
music and painting, thus summons up what clearly is a series of
nocturnes, divided into three parts in one version of the night services.
One notes also that the translation, toward various ends, in effect takes
the liberty of ignoring the first semicolon of the original, bringing
to the surface the cryptotype of place--the ballroom--resumed and made
evident in the last four lines.

Francisco Pérez Estrada: Poronga


Manos precolombinas dieron forma a la sed,
modelaron el barro primitivo.

Fue después de la jícara,
fue después del huacal.

Las mujeres congregaron el barro
en la plaza lo juntaron:
barro rojo como el oriente rojo;
barro negro, como el oeste negro;
barro blanco del color del norte;
barro amarillo del color del sur.

Recorrieron la sed para buscar la forma.

Amasaron el barro,
lo redondearon,
lo cocieron.

La poronga trajo el río a nuestras casas,
recogimos el invierno con guizpal.

Francisco Pérez Estrada


Poronga

Hands long before Columbus gave form to their thirst:
they modeled it out of the primeval clay.

That was long after the jícara, long after the huacal.

The women collected the clay.
In the plaza they mixed it together:
clay red like the East,
clay black like the West,
clay white—color of the North,
yellow clay—color of the South.

They ran their fingers over thirst
to find the form.

They kneaded the clay.
rounded it,
baked it.

The poronga brought water to our lodges--
Winter we caught it with the guizpal.

Tr. EAC

E. A. Costa      April 25, 2016       Granada, Nicaragua ____________________________________________
N. B. (1) poronga: a small, spherical container in a fiber sling used 
as a canteen; (2) jícara: container made out of the fruit of the calabash 
tree (Crescentia cujete—jícaro), used especially for drinking chocolate, 
later mimicked by the Spanish in china; (3) huacal: a bowl-shaped
container, also from the fruit of the calabash tree; (4) guizpal: an
apparatus of palm leaf and container to collect water from tree 
trunks during the dry season (“winter” in Central America). Note
that, even in Spanish, the poem as composd has more than a
seeming echo of the rhythm and style used in Henry Wadsworth
Longefellow's Hiawatha, perhaps either directly from the English
or from various Spanish translations.

Saturday, April 23, 2016

Transoceania/ Transoceanía


We are here
in the middle of everywhere,
unmoving rowers in a sea that wanders,
bearing us to strange green islands,
like flights of migratory birds.

Rain clouds on the horizon
blown by invisible winds
advance like armies on the march.

Open the casks for sweet streaked water
melding sky and sea!

We put the future at our back,
heave harder on the oars
and point the prow to peaks
we've already dreamed....

E. A. Costa

Transoceanía

Estamos aquí en medio de todas partes,
remeros inmóviles en un mar vagabundo
que nos lleva hacia islas extrañas y verdes
como escuadrillas de aves migratorias.

Sopladas por vientos invisibles
nubes de lluvia sobre el horizonte
avanzan como ejércitos en marcha.

¡Abran los barriles para el agua rayada y dulce
que junta el mar al cielo!

Ponemos el porvenir a nuestra espalda
y tirando los remos apuntamos con la proa
a los picos lejanos que hemos soñado.


Tr. EAC

E. A. Costa  April 23, 2016  Granada, Nicaragua

Thursday, April 21, 2016

The Moving Rows/ El Movimiento de filas


                  nam quo squamigeri poterunt procedere tandem,
                  ni spatium dederint latices?

                                                           Lucretius


What is the speed of the metric?

Is it an envelope in which fish swim
faster downstream and slower up?

Does it fly like a bird? Or like White Rabbit
does it disappear into a black hole?

Is it ever early or late?

Is it born in the Big Bang?

Consider:

Given any vacuum between point A and point B,
does light just passing through fill up an empty sea?

What force, then, as fish or fowl, wave or particle,
or as White Rabbit running with a pocket watch,
what pressure does this metric exert on nothing?

E. A. Costa


El movimiento de filas

¿Qué es la velocidad del métrico?

¿Es él un sobre en cual los peces nadan
acelerando río abajo y decelerando arriba?

¿Vuela como un pájaro? O como el Conejo Blanco
huye a su conejera negra?

¿Alguna vez llega tarde o demasiado pronto?

¿Nació en la Gran Explosión?

Piensa:

¿Dado algún vacío entre punto A y punto B
la luz que sólo está de paso llena un mar vacante?

¿Así, qué fuerza--como pez o pájaro, onda o partícula,
o como Conejo Blanco con su reloj de bolsillo--
qué presión se ejerce por este métrico sobre nada?

Tr. EAC

E. A. Costa April 21, 2016 Granada, Nicaragua

Sunday, April 17, 2016

Pablo Neruda: Oda a la luz encantada/ Ode To Enchanted Light


La luz bajo los árboles,
la luz del alto cielo.
La luz
verde
enramada
que fulgura
en la hoja
y cae como fresca
arena blanca.

Una cigarra eleva
su son de aserradero
sobre la transparencia.

Es una copa llena
de agua
el mundo.

Pablo Neruda


Ode To Enchanted Light

The light below the trees.
The light of high sky.
The laureled light
that flashes
on the leaf
and falls
like
fresh
white
sand....
A cicada
lofts an aria
of sawyer's mill
over transparency.
The world is a chalice
of water filled to the brim.

Tr. EAC

E. A. Costa   April 18, 2016   Granada, Nicaragua
___________________________________________
N.B.: In regard to the translation note that a branch of
laurel is both a branch and green.

Saturday, April 16, 2016

William Empson: Aubade/Albada


Hours before dawn we were woken by the quake.
My house was on a cliff. The thing could take
Bookloads off shelves, break bottles in a row.
Then the long pause and then the bigger shake.
It seemed the best thing to be up and go.

And far too large for my feet to step by,
I hoped that various buildings were brought low.
The heart of standing is you cannot fly.

It seemed quite safe till she got up and dressed.
The guarded tourist makes the guide the test.
Then I said The Garden? Laughing she said No.
Taxi for her and for me healthy rest.
It seemed the best thing to be up and go.

The language problem but you have to try.
Some solid ground for lying could she show?
The heart of standing is you cannot fly.

None of these deaths were her point at all.
The thing was that being woken he would bawl
And finding her not in earshot he would know.
I tried saying Half an Hour to pay this call.
It seemed the best thing to be up and go.

I slept, and blank as that I would yet lie.
Till you have seen what a threat holds below,
The heart of standing is you cannot fly.

Tell me again about Europe and her pains,
Who’s tortured by the drought, who by the rains.
Glut me with floods where only the swine can row
Who cuts his throat and let him count his gains.
It seemed the best thing to be up and go.

A bedshift flight to a Far Eastern sky.
Only the same war on a stronger toe.
The heart of standing is you cannot fly.

Tell me more quickly what I lost by this,
Or tell me with less drama what they miss
Who call no die a god for a good throw,
Who says after two aliens had one kiss
It seemed the best thing to be up and go.

But as to risings, I can tell you why.
It is on contradiction that they grow.
It seemed the best thing to be up and go.

Up was the heartening and the strong reply.
The heart of standing is we cannot fly.

William Empson


Albada

Unas horas antes del alba
fuimos despertados por el seísmo.
Mi casa estaba al borde de un acantilado.
Esta cosita podría tumbar un montón de libros
y romper una fila sin fin de las botellas.
Entonces una pausa larga.
Entonces la más grande sacudita.
Pareció mejor levantarnos y huir.

Y los edificios demasiado grandes para pasar caminando--
yo esperaba que ellos ya hubieran sido demolidos.
El corazón de estar parado es que no puedes volar.

Pareció bastante seguro hasta que ella se levantó y se vistió.
Para el turista tímido la prueba del peligro está en la guía.
Entonces dije--¿El Jardín? Con una risa ella dijo-No.
Por el contrario--un taxi para ella y para mí reposo saludable.
Pareció mejor levantarnos y huir.

Hay el problema de lenguas diferentes, pero hay que hacer el esfuerzo:
¿Podía ella apuntar tierra sólida para acostarnos?
El corazón de estar parado es que no puedes volar.

Estas muertes no eran su punto.
La cosita era que despertado él gritaría
Y encontrando que ella no estaba al alcance del oído, él lo sabría.
Traté de decir en respuesta a la llamada--¿Una media hora más?
Pareció mejor levantarnos y huir.

Dormí y todavia estaría durmiendo sin sentido--
Hasta que hayas visto el peligro que yace debajo.
El corazón de estar parado es que no puedes volar.

Háblame otra vez de Europa y de sus dolores:
él que es torturado por la sequía, él que por las lluvias.
Atibórrame de las inundaciones en que sólo los cerdos pueden remar
o de alguien que corta la garganta--y déjale contar las ganancias.
Pareció mejor levantarnos y huir.


Una huida nocturna a un cielo del Extremo Oriente.
Pero meramente la misma guerra en un dedo del pie más fuerte.
El corazón de estar parado es que no puedes volar.

Dime más rápido lo que he perdido por esto
o dime con menos de drama lo que ellos están omitiendo:
ellos que no llaman al dado ¡Diosito! para un buen lanzamiento,
él que dice que después de un beso entre dos ajenos
pareció mejor levantarnos y huir.


Pero sobre estos izados puedo decirte la causa.
Está sobre la contradicción donde crecen.
Pareció mejor levantarnos y huir.

¡Levántate!--era la respuesta más alentador y fuerte.
El corazón de estar parado es que no podemos volar.

Tr. EAC

E. A. Costa April 17, 2016 Granada, Nicaragua
_________________________________________________________
N.B.: Though the poem (1933) formally seems to leave it ambiguous,
behind Aubade is an affair between Empson and a Japanese woman
by the name of Haru who was nanny for the German Ambassador
in Tokyo while Empson was in Japan. Thus the charge who “bawls”
and possibly the Ambassador himself who would “know”that Haru
was not spending the night at the residence. “Bedshift flight”(not
in an airplane) also refers to Empson's own flight from England to a job
teaching English in Japan. Having first studied mathematics, Empson
switched to English literature under I. A. Richards at Cambridge,
where he also wrote poetry. He was expelled before graduation
on evidence of having a woman in his rooms. Shortly after he published
Seven Types Of Ambiguity, surely the most important work of literary
analysis and criticism of poetry of the 20th Century, while he was
still in England, and then, for want of any other employment and with
the help of Richards, finally found work for three years in Japan.

Alter Ego

                                       οἴνῳ δὲ κάρτα προσκέαται...
                                                        Herodotus  I.133

The  Persian is wise:
whenever he mulls over,
he mulls drunk and sober,
and acts when both of him ayes.

E. A. Costa April 16, 2016   Granada, Nicaragua

Friday, April 15, 2016

Arc Tangent/ El arco tangente


As light falls shadows grow
to the horizon of the night,
falling off the rounded edge of earth...

How many faces has a star?

On the other side of every sunset to the west
is there not the selfsame sun rising in another east?

We who are about to awaken salute you!

E. A. Costa


El arco tangente

Como la luz cae
las sombras crecen
al horizonte de la noche,
cayendo desde el margen redondeado de la tierra...

¿Cuántas caras tiene una estrella?

¿Del lado opuesto de cada puesta al oeste
no hay allá el mismo sol subiendo en otro este?

¡Nosotros que estamos a punto de despertarnos a tí enviamos saludos!


Tr. EAC

E. A. Costa  April 16, 2016  Granada, Nicaragua

Saturday, April 9, 2016

On The Planet of Two Suns/ Sobre el planeta de dos soles


On the planet of two suns
aubades are double,
and she who lies beside me
in two dawns is the Anti-Rose:

            stem ringed with soft pink petals,
            calix of green-black thorns.

E. A. Costa


Sobre el planeta de dos soles      

Sobre el planeta de dos soles
las alboradas son dobles
y ella quien yace a mi lado
por ambas albas es la Anti-Rosa:

           con un tallo rodeado de pétalos suaves y rosados
           y un cáliz de espinas de color verde-negro. 

Tr. E. A. C.

E. A. Costa    April 9, 2016    Granada, Nicaragua