Friday, September 30, 2016

Pablo Neruda: Amor/ Love


Tantos días, hay tantos días
viéndote tan firme y tan cerca,
¿como los pago? ¿con que pago?


La primavera sanguinaria
de los bosques se despertó,
salen los zorros de sus cuevas,
las serpientes beben rocío,
y yo voy contigo en las hojas,
entre los pinos y el silencio,
y me pregunto si esta dicha
debo pagarla como y cuando.


De todas las cosas que he visto
a ti quiero seguirte viendo,
de todo lo que he tocado,
solo tu piel quiero seguir tocando:
amo tu risa de naranja,

me gustas cuando estás dormida.

Que voy a hacerle, amor, amada,
no se como quieren los otros,
no se como se amaron antes,
yo vivo viéndote y amándote
naturalmente enamorado.


Me gustas cada tarde más.

¿Donde estará? Voy preguntando
si tus ojos desaparecen.
¡Cuanto tarda!, pienso y me ofendo.
Me siento pobre, tonto y triste,
y llegas y eres una ráfaga
que vuela desde los duraznos.


Por eso te amo y no por eso,
por tantas cosas y tan pocas,
y así debe ser el amor
entrecerrado y general,
particular y pavoroso,
embanderando y enlutado,
florido como las estrellas
y sin medida como un beso.



Pablo Neruda



Love

So many days—there are so many days
seeing you substantial and near.
How to pay for them? With what pay?

The red-fanged spring
of the forests awoke:
foxes sally from hollows,
serpents drink dew,
and I go forth with you through the leaves
between pines and silence,
wondering if somehow, someday
I must pay for this happiness.

Of all the things that I have seen
I want to keep seeing you,
of all I have touched,
I want to keep touching your skin:
I love your laugh of orange,
I cherish you asleep.

Love, beloved—what to consummate?
I know not how others love
or how they were loved before:
I live seeing and loving you--
artlessly enamored.

I delight in you more each afternoon.

Where will she be? I keep asking
if your eyes disappear.
How late! I think and take offence.
I feel wretched and stupid and sad
and you arrive and are a burst of hues
flying through the air from the peaches.

Therefore and not therefore I love you,
for so many things and so few,
for love must be so,
half-closed and typical,
particular and frightful,
bedecked in streamers and dressed in mourning,
flowered like the stars
and measureless like a kiss.

Tr. EAC

E. A. Costa September 30, 2016 Granada, Nicaragua
____________________________________________________
N.B. There seems almost an echo, especially obvious in the next
to last stanza, of  the poem "The Quiet Girl"  静女  from the Odes
of Bei in the ancient Chinese Book of Songs, which Neruda may have
known in translation.  



Tuesday, September 27, 2016

Interrogatories/ Interrogatorios

                                  
                                 "Le sens est dans le problème lui-même."

                                                                           Gilles Deleuze


Does everything that exists have a name?
And what about things that don't?

How old is your childhood?
Have you aged like cheese or as fine wine?

How many eyes do you see with when you dream?
One? Two? Are you seeing with rods or cones?

Does breaking a broken heart mend it--
only to be broken again?

E. A. Costa


Interrogatorios

                                    "El sentido está en el problema sí mismo."

                                                                       Gilles Deleuze 

¿Tiene todo que existe un nombre?
¿Y en cuanto a las cosas que no existen?

¿Cuántos años tiene tu niñez?
¿Has envejecido como queso o como vino fino?

¿Con cuántos ojos miras cuando estás soñando?
¿Uno? ¿Dos? ¿Estás usando los bastones o los conos?

¿Si rompes un corazón roto, es él reparado?
¿Sólo para ser roto una vez más?

Tr. EAC

E. A. Costa   September 27, 2016   Granada, Nicaragua

Friday, September 23, 2016

Outis (To Nikos Kazantzakis)/ Outis (a Nikos Kazantzakis)


Keeping to self
in haunted halls
under the South Pole
where all is written
before it is written

where all has been said before

to be met again in footprints
undulating in the icy air

saying nothing
saying everything
saying everywhere
what there is to say
then going his way

no one
nobody
no man or woman
no god or goddess
no king or slave
no horse or hound
no mite or prodigy
whose night sings sunrise
ever disappears.

E. A. Costa (from “Odysseus”, 2009 to present)



Outis (a Nikos Kazantzakis)

Mantiene la distancia
en pasillos encantados
debajo del Polo Sur
dónde todo es escrito
antes de que fuera escrito

donde todo ha sido dicho antes

para ser encontrado de nuevo en huellas
ondulantes en el aire helado

diciendo nada
diciendo todo
diciendo por todas partes
lo que hay para decir
y entonces siguiendo su camino

porque ningún nadie

ni hombre ni mujer
ni dios ni diosa
ni rey ni esclavo
ni caballo ni perro
ni ácaro ni monstruo

ningún don nadie
cuya noche canta la salida del sol
desaparece nunca.

Tr. EAC

E. A. Costa    September 23, 2016    Granada, Nicaragua
_________________________________________________________
N.B.: Outis/ οὔτις—ancient Greek, “no one”, “nobody”, Latin “nemo”/ griego antiguo, “nadie”/”ninguno”, latín “nemo”.

Wednesday, September 21, 2016

Three Days In September/ Tres jornadas en septiembre



                    “...circuivi terram et perambulavi ea.”

                                                     The Book of Job

Tuesday:

The Torch of Liberty
relays through streets
of wall-to-wall Nicas
in Granada. Quo vadis?
Whither thou goest?

Thursday:

As he steps off the bus
in Liberia, Costa Rica, the Torch,
still burning, is relayed through
a crowd of Ticos. Unde venis?
Whence do you come?

Saturday:

On the way back between volcanoes,
el Rincón de la Vieja and Mombacho,
from Liberia to Granada, sorceress Rain,
born in sudden thunderclaps,
has painted the countryside animated emerald.

E. A. Costa


Tres jornadas en septiembre

          " ... de recorrer la tierra y de andar por ella."

                                                         Libro de Job


El martes:

La Antorcha de Libertad pasa por relevo
por las calles de Granada llenas de Nicas
de pared a pared. ¿Quo vadis?
¿A dónde vas?

El jueves:

Como él se baja del autobús
en Liberia, la Antorcha, todavía ardiente,
se transmite por una muchedumbre
de Ticos. ¿Unde venis?
¿De dónde vienes?

El sábado:

A la vuelta entre los dos volcanes,
El Rincón de la Vieja y Mombacho,
de Liberia a Granada, la bruja Lluvia,
nacida con truenos y relámpagos,
ha pintado el campo de color esmeralda animada.

Tr. EAC

E. A. Costa    September 22, 2016   Granada, Nicaragua
_____________________________________________
N.B: (1) “circuivi terram et perambulavi ea”( Latin Vulgate):
“From going to and fro in the earth, and from walking up and
down in it. “( King James); (2) “The Torch of Liberty” (La Antorcha
de la Libertad or La Tea Centroamericana) is the torch, ignited
in San Salvador, carried on foot and by relay from Guatemala to
Costa Rica celebrating the independence of Central America from Spain.
This year 12,000 Nicaraguan students participated in the relay for
500 kilometers from the border with Honduras to the frontier with
Costa Rica at Penas Blancas; (3) “Nica” is the common expression
for Nicaraguans in Nicaragua and Costa Rica. It is both masculine 
and feminine. ''Tico"/"Tica" is the common term for Costa Rican.
It derives from the diminutive suffix—ico/a—frequently used by Costa
 Ricans. The Costa Ricans came to the aid of Nicaragua during the war
 against the United States' filibustero, William Walker. Nicas heard
the Costa Rican soldiers calling one another “hermaniticos” (dear little brothers).
Thereafter they began to call all Costa Ricans “Ticos”, which the Costa Ricans
also began using for themselves. (4) “Liberia”, city of 70,000 on the main
highway an hour southwest of the frontier with Nicaragua at Penas Blancas;
(5) El Rincón de la Vieja/ The Old Woman's Corner is a live volcano about fifteen miles
from Liberia and dominates the view northeast, as the volcano Mombacho
dominates Granada to the southwest. The “Old Woman” is a legended recluse who as a
young girl went to live by the volcano after her father threw her suitor
into the crater.

Tuesday, September 13, 2016

William Butler Yeats: No Second Troy/ Ninguna Troya segunda


Why should I blame her that she filled my days 
With misery, or that she would of late 
Have taught to ignorant men most violent ways, 
Or hurled the little streets upon the great, 
Had they but courage equal to desire? 
What could have made her peaceful with a mind 
That nobleness made simple as a fire, 
With beauty like a tightened bow, a kind 
That is not natural in an age like this, 
Being high and solitary and most stern? 
Why, what could she have done, being what she is? 
Was there another Troy for her to burn?

William Butler Yeats


Ninguna Troya segunda

¿Por qué debo culpar a ella
porque llenó mi vida con tristeza?

¿O porque hace poco les hubiera impartido
a hombres brutos vias las más violentas?

¿O porque lanzó las callecitas contra los bulevares--
si tenían ellas el coraje iqual al su deseo?

¿Qué podría haber apaciguado a ella?

Con una mente que la nobleza hizo
tan ingenua como fuego,

Con belleza como un arco armado,
que es contra naturaleza en nuestra época:

                    alta, solitaria, implacable,

y como tal--

¿Qué otra cosa podría ella haber hecho--

                    ¿Había otra Troya para atravesar y incendiar?

Tr. EAC

E. A. Costa September 13, 2016 Granada, Nicaragua
_______________________________________________________________
N.B.: The subject is Maud Gonne (later Maud Gonne MacBride-- Maud Nic Ghoinn Bean Mac Giolla Bhríghde), English-born actress, Irish revolutionary and suffragette to whom Yeats proposed marriage several times unsuccessfully. Note too that the title clearly bears the ironic cryptotype, “No second try”, of which Yeats, proposing at least, had several. She famously told him, when he said he was not happy without her, “Oh yes, you are, because you make beautiful poetry out of what you call your unhappiness and are happy in that. Marriage would be such  dull affair. Poets should never marry. The world should thank me for not marrying you.”

Saturday, September 10, 2016

Paul Valéry: Hélène/ Helen (English translation)


Azur! c’est moi… Je viens des grottes de la mort
Entendre l’onde se rompre aux degrés sonores,
Et je revois les galères dans les aurores
Ressusciter de l’ombre au fil des rames d’or.

Mes solitaires mains appellent les monarques
Dont la barbe de sel amusait mes doigts purs ;
Je pleurais. Ils chantaient leurs triomphes obscurs
Et les golfes enfuis aux poupes de leurs barques.

J’entends les conques profondes et les clairons
Militaires rythmer le vol des avirons ;
Le chant clair des rameurs enchaîne le tumulte,

Et les Dieux, à la proue héroïque exaltés
Dans leur sourire antique et que l’écume insulte,
Tendent vers moi leurs bras indulgents et sculptés.

Paul Valéry


Helen

Blue of sea and sky! It is I, Helen, come again
from the grottoes of death--
to hear the wave break into measured song
and see again the black ships at dawn
reborn out of the darkness to the score
of their golden oars.

My lonely hands call to these kings
whose salt beards used to amuse my virgin fingers.
I was weeping and they chanting the dark triumphs
fled astern their ships.

I hear again the low-voiced conch
and war trumpets beat time for the flying oars--
hear again the blue-skied song of the rowers
enfettering the chaos of the storm.

And these gods stock still and proud on heroic prows,
in archaic smiles and mocked by foaming sea--
these gods wave their sculptured, indulgent arms to me!

Tr. EAC

E. A. Costa  11 septiembre 2016   Granada, Nicaragua ____________________________________________
N.B.: The imperfects used by Valéry in the second stanza
put Helen at Troy watching the arrival of the Greek Fleet
and, after Homer, lonely and torn about her plight. "Archaic
Smile" is a mysterious and conventionalized smile on the
Greek sculptures of the Archaic Period, BC 600-480.





Friday, September 9, 2016

La Paz (Dedicado a Evo Morales y al pueblo de Bolivia)


                              “Los principios fundamentales del movimiento
                               indígena es la vida, es la Madre Tierra y la paz”.

                                                                                       Evo Morales

Sobre el salar alto boliviano
un miembro de la tribu hace conos de cristal
que se paran como montañas en el páramo.

Su cuerpo es litio y su presencia eléctrica
da lugar a los vientos y las aguas del nuevo mundo.

A taumaturgos hermanos
cuyas tareas son más pequeñas
les digo:

mantenganse humildes como aquel dios
sobre el salar alto que modela las aguas y el aire
y cuyo aliento es el viento...  

E. A. Costa


E. A. Costa   9 septiembre 2016   Granada,  Nicaragua
_____________________________________________
NB: Una versión sólo ligeramente diferente y en inglés de 2011 está
 disponible aquí, con una gráfica:
 http://goodsoldiersandcloselywatchedtrains.blogspot.com/2011/01/la-paz.html

Thursday, September 1, 2016

Double Ballad/ Balata Doble


                                “Et nous, les os, devenons cendre et pouldre...”

                                                                              François Villon

There are poems of flesh.

There are poems of blood.

There are poems of muscle and cartilage.

Stronger still are sinewy poems drawn taut as bowstrings,

releasing darts at a word.

But the greatest are skeletons,

marking the stress lines of all tongues and ages,

turning time and gravity on their head and enduring erect and defiant,

mocking unanchored heights, raising lowest high--

they are the coral, they are the bone on which grows and scaffolds

the flesh, the blood, the muscle and cartilage, the sinew and its arrows.

E. A. Costa


Balada doble

                                “Et nous, les os, devenons cendre et pouldre...”

                                                                                 François Villon

Hay poemas de carne.

Hay poemas de sangre.

Hay poemas de músculo y cartílago.

Más fuertes aún son poemas nervudos,

tensados como una cuerda del arco

y listos disparar dardos con una palabra.

Pero los más grandes son los esqueletos,

que dibujan las líneas de estrés de todas las lenguas y épocas,

poniendo tiempo y gravedad patas para arriba y permaneciendo erguidos y desafiantes,

burlando de alturas sin anclar, levantando lo más bajo al nivel más alto--

ellos son el coral, ellos son el hueso sobre el cual crecen y cuelgan como andamio

la carne, la sangre, el músculo y cartílago, el tendón y sus flechas.

Tr. EAC

E. A. Costa    September 1, 2016  San Juan del Sur, Nicaragua