Friday, December 30, 2016

Pablo Neruda: Casi fuera del cielo/ Almost Out of the Sky


Casi fuera del cielo ancla entre dos montañas 
la mitad de la luna.
Girante, errante noche, la cavadora de ojos.
A ver cuántas estrellas trizadas en la charca.

Hace una cruz de luto entre mis cejas, huye.
Fragua de metales azules, noches de las calladas luchas,
mi corazón da vueltas como un volante loco.
Niña venida de tan lejos, traída de tan lejos,
a veces fulgurece su mirada debajo del cielo.
Quejumbre, tempestad, remolino de furia,
cruza encima de mi corazón, sin detenerte.
Viento de los sepulcros acarrea, destroza, dispersa tu raíz soñolienta.
Desarraiga los grandes árboles al otro lado de ella.
Pero tú, clara niña, pregunta de humo, espiga.
Era la que iba formando el viento con hojas iluminadas.
Detrás de las montañas nocturnas, blanco lirio de incendio,
ah nada puedo decir! Era hecha de todas las cosas.

Ansiedad que partiste mi pecho a cuchillazos,
es hora de seguir otro camino, donde ella no sonría.
Tempestad que enterró las campanas, turbio revuelo de tormentas
para qué tocarla ahora, para qué entristecerla.


Ay seguir el camino que se aleja de todo,
donde no esté atajando la angustia, la muerte, el invierno,
con sus ojos abiertos entre el rocío.

Pablo Neruda


Almost Out of the sky

Almost out of the sky half moon
lies at anchor between two mountains.
Spinning, wandering night, excavator of eyes. 
To see so many stars smashed to shards in the tarn.

She brands a cross of mourning between my brows, then flees.
Forge of blue metals, nights of silenced struggles--
my heart turns madly like a flywheel.

Little one come from so far away, brought from so far away,
at times your gaze flashes forth from the sky.
Plaint, tempest, fury's whirlpool--flares over my heart
with no stopping you.

Wind of sepulchers wafts, obliterates, scatters your sleeping core,
uproots huge trees to the other side of her.
But you, cloudless girl, question mark of smoke, spike of wheat
were she who went about shaping the wind with brightly lit leaves.
Behind the night mountains, a white iris of fire--
Ah! I can say nothing aright—of all that exists!

The unease--that you shared out my heart at knifepoint.
It is time to follow another road, where she might not smile madly.
Tempest that drowned out bells, great roiled stir of storms--
to what purpose touch her now, to what purpose sadden her?

Ay--to follow the road that distances from all,
on which she may not be sensible of anguish, of death, of winter,
with eyes wide in the dew.

Tr. E.A.C.

E. A. Costa 30 December, 2016 Granada. Nicaragua.
_____________________________________________________
N. B: Poem 11 of 20 Poemas de amor y una canción desesperada.
 Note the cryptotype of “si fuera el cielo” (if it were heaven)

Wednesday, December 28, 2016

H. D.(Hilda Doolittle): Mysteries Remain/ Misterios permanecen


Mysteries Remain

The mysteries remain,
I keep the same cycle of seed-time and of sun and rain;
Demeter in the grass,
I multiply, renew and bless
Bacchus in the vine;
I hold the law,
I keep the mysteries true, the first of these to name the living, dead;
I am the wine and bread.

I keep the law,
I hold the mysteries true,
I am the vine, the branches, you, and you

H.D. (Hilda Doolittle)



Misterios Permanecen

Los misterios permanecen,
Llevo el ritmo del mismo ciclo de la siembra y del sol y de la lluvia;
Demeter en la hierba,
Multiplico, renuevo y bendigo
A Baco en la vid;
Sostengo la ley,
Mantengo los misterios como verdaderos, el primero es denominar los vivos y los muertos;
Soy el vino y el pan.

Mantengo la ley,
Sostengo los misterios como verdaderos,
Soy la vid, los brotes, tú, y tú.

Tr. E. A. C.

E. A. Costa    December 28, 2016   Granada, Nicaragua
___________________________________________________________
N.B.: (1) from Sea Garden (1916); (2) Compare Genesis 8.22: cunctis diebus terrae
sementis et messis frigus et aestus aestas et hiemps nox et dies non requiescent.