Sunday, July 31, 2016

Gabriela Mistral: La Pajita/ The Mote Of Straw


Ésta que era una niña de cera;
pero no era una niña de cera,
era una gavilla parada en la era.
Pero no era una gavilla
sino la flor tiesa de la maravilla.
Tampoco era la flor sino que era
un rayito de sol pegado a la vidriera.
No era un rayito de sol siquiera:
una pajita dentro de mis ojitos era.

¡Alléguense a mirar cómo he perdido entera,
en este lagrimón, mi fiesta verdadera!

Gabriela Mistral



The Mote Of Straw

This one who was a child of wax--
but she wasn't a child of wax at all,
she was a sheaf standing tall in her years.

But she wasn't really a sheaf--
she was an upright marigold in bloom.

But she was not at all a flower either--
she was a tiny beam of sunlight on the window.
No, she was not even a tiny beam of light,
but a mote of straw in my dear little eyes.

Come closer, all of you, and look—see
how entirely she has shed in this one unscanty teardrop
my unfeigned holiday.

Tr. EAC

E. A. Costa July 31, 2016 Granada, Nicaragua

Saturday, July 30, 2016

The Trees Of Managua/ Los árboles de Managua

Dedicated to the esteemed and learned Dieter Stadler

                           “Who hears the remorse
                             of the criminal auto?”                                        
                                                Pablo Neruda (tr. EAC)

Twilight rises
and on the highway
the trees of Managua
bloom with electricity,
mocking the crowd
of prisoners detained
in rush hour traffic.

E. A. Costa


Los Árboles de Managua

Dedicado al estimado y erudito Señor Dieter Stadler 

                                  "Quién oye los remordimientos
                                   Del automóvil criminal?"
                                                            Pablo Neruda 
Al atardecer
y en la carretera
los árboles de Managua
florezcan con electricidad
burlándose de la muchedumbre
detenida en el tráfico de hora punta.

Tr. EAC

E. A. Costa   July 30, 2016    Granada, Managua

Thursday, July 28, 2016

Ambrose Bierce:The Flying Machine/La máquina voladora


An Ingenious Man who had built a flying-machine invited a great concourse of people to see it go up. At the appointed moment, everything being ready, he boarded the car and turned on the power. The machine immediately broke through the massive substructure upon which it was builded, and sank out of sight into the earth, the aeronaut springing out barely in time to save himself.

"Well," said he, "I have done enough to demonstrate the correctness of my details. The defects," he added, with a look at the ruined brick-work, "are merely basic and fundamental."

Upon this assurance the people came forward with subscriptions to build a second machine.

Ambrose Bierce

La máquina voladora

Un hombre ingenioso, quien había construido una máquina voladora, invitó una gran multitud a venir y a verla volar. A la hora acordada, cuando todo estuvo listo, el hombre abordó su máquina y encendió el motor. Inmediatamente la máquina estrelló contra la base masiva sobre que ella se había construido y se hundió fuera de la vista bajo el suelo. El aeronauta saltó de la máquina en el último instante y se salvó.

“Pues bien,” dijo el hombre, “He demostrado bastante bien la solidez de los detallas. Los defectos de contrucción,” él añadió, mirando los ladrillos destrozados de la base, “son meramente básicos y fundamentales.”

Al escuchar esta confianza, la gente se prestó a invertir en la construcción de una segunda máquina.

Tr. EAC

E. A. Costa     28 July, 2016  Granada, Nicaragua

Wednesday, July 27, 2016

José Rizal: A las flores de Heidelberg/ To The Flowers Of Heidelberg


¡Id a mi patria, id extranjeras flores
sembradas del viajero en el camino,
y bajo su azul cielo,
que guarda mis amores,
contad del peregrino
la fé que alienta por su patrio suelo!

Id y decid…; decid que cuando el alba
vuestro cáliz abrió por vez primera,
cabe el Neckar helado,
le vísteis silencioso a vuestro lado
pensando en su constante primavera.

Decid que cuando el alba,
que roba vuestro aroma,
cantos de amor jugando os susurraba,
él también murmuraba
cantos de amor en su natal idioma;
que cuando el sol la cumbre
del Koenigsthul en la mañana dora
y con su tibia lumbre
anima el valle, el bosque y la espesura,
saluda en ese sol, aún en su aurora,
al que en su patria en su cenit fulgura.

Y contad aquel día
cuando os cojía* al borde del sendero,
entre las ruinas del feudal castillo
orilla al Neckar o en la selva umbría.
Contad lo que os decía,
cuando, con gran cuidado,
entre las páginas de un libro usado
vuestras flexibles hojas oprimía.

Llevad, llevad ¡oh flores!
amor a mis amores
paz a mi país y a su fecunda tierra,
fé a sus hombres, virtud a sus mujeres,
salud a dulces seres
que el paternal sagrado hogar encierra…

Cuando toquéis la playa,
el beso que os imprimo
depositadlo en alas de la brisa,
porque con ella vaya,
y bese cuando adoro, amo y estimo.

Mas ¡ay! llegaréis, flores,
conservaréis, quizás, vuestros colores;
pero lejos del patrio, heroico suelo,
a quién debeis la vida
perderéis los olores;

que aroma es alma, y no abandona el cielo
cuya luz viera en su nacer, ni olvida.


José Rizal


To The Flowers of Heidelberg


Go to my homeland, foreigners' flowers,
sown by a wayfarer along the road,
and under that blue sky,
who guards all my loves,
recount of the pilgrim
the fealty he cherishes for his fatherland.

Go and say—say that when dawn
first opened your petals
by the frozen river Neckar
you saw him silent at your side
contemplating his home's own forever Spring.

Say that when sunrise,
that robs you of your scent,
was whispering love songs in your ears
he too was murmuring songs of love in his native tongue;
that when the sun gilds the summit of Mount Koenigsthul
in the morning and with his warm light brings the valley to life,
the forest and the fastness--he hails the same sun
dawning there blazing at its zenith in his native land.

And tell of the day
when he gathered you
among the ruins of a feudal castle
along the trail beside the Neckar
or in the shaded forest.
Tell what he told you
when with greatest care
he pressed your pliant petals
between the pages of a second-hand book.

Carry—carry, oh flowers,
love to my loves.
Peace to my country
and its fertile earth,
faith to its men, virtue to its women,
and health and wellness to all sweet beings
which the sacred hearth of homeland enfolds.

When you touch upon the beach,
the kiss I put on your lips—sow it
in the wings of the breeze, so that
I might fly with her and kiss them when
I come upon what I worship, love, and cherish.

But-oh!--you will bring with you and preserve
perhaps your colors,
but far from the heroic soil of your home,
to whom you owe your life,
you will lose your scents.
For fragrance is soul and neither forsakes
nor forgets the heaven whose light saw its birth.

Tr. EAC

E. A. Costa   July 27, 2016    Granada, Nicaragua
______________________________________________________________
NB: *cogía. Königsthul is the high hill or mount above Heidelburg. José Rizal
is a National hero of Philippine independence. As an ophthalmologist, he completed
his specialization at Heidelberg. He was multilingual and also a poet, a novelist,
an essayist, an architect and pursued several other callings. He was executed
by the Spanish on December 30, 1896.

Sunday, July 24, 2016

ZOOT!/¡ZOOT!


              "¿Y el jale que conseguiste de guachador?
               ¿Qué todavía te forguetean tus relativos?".

                                               Germán Valdés (Tin-tan)

ZOOT!—in a suit so sharp it scratches glass.

ZOOT!—with a truth so bitter it makes you laugh.

ZOOT!—What's a pachuco like you doing in an Anglo Empire like the EEUU?

ZOOT!—Right between their eyes!

E. A. Costa


¡ZOOT!

                     "¿Y el puesto que conseguiste de velador?
                     ¿Qué?--¡Todavía te olvidan tus parientes!"

                                             Germán Valdés (Tin-Tan)

¡ZOOT!-- en un traje tan agudo que él raya el cristal.

¡ZOOT!-- con una verdad tan amarga que te hace reír.

¡ZOOT!-- ¿Qué hace un pachuco como tú en un Imperio Anglo como los EEUU?

¡ZOOT!--¡Justo entre ceja y ceja!

Tr. EAC

E. A. Costa       July 25, 2016  Granada, Nicaragua

Saturday, July 23, 2016

Seven Samurai (Shichinin no Samurai)


                  “Being an artist means not having to avert one’s eyes.”

                                                                               Akira Kurosawa


Haiku

Haiku is a smooth stone
from an ice-cold mountain stream
polished for eons.


Stain

There is strength in rain
falling warm on fertile plain:
in dark stain promise.


Ya-mori

Motion on the wall.
I turn and the gecko freezes.
Easily escapes.


Urge

Urge to classify.
Machine repeating machine.
Scissor fingers tire.


Trial Of Clay

Program is not key.
Tune spirit to fire raku
merging with green tea.


Dimension

Numbering dimension:
start with all unsaid within--
count out and backward
.


Choice

All choices are false.
Cherry blossoms rise and fall.
Dancers wear cosmos.

E. A. Costa
___________________________________________________
N.B.:Yamori (ヤモリ) “House Guardian”, the common Japanese name
for Gekko Japonicus or Schlegel's Gecko, named after Hermann Schlegel, 
author with Philipp Franz von Siebold of Fauna Japonica (1845-1850).
Raku (楽焼 raku-yaki) is a clay high in sand content specially fired and
 glazed and used in the making of tea-cups in the Japanese tea ceremony.
“Raku” means enjoyment and comes from “Jurakudai” a palace built by
 the daimyo Toyotomi Hideyoshi where the raku firing technique was first
 used. Stain, Yamori, Urge, Trial of Clay, Dimension and Choice are from
“If Love” (EAC, January, 2009). Haiku appears for the first time here. Kurosawa's
film is set in 1586 in the Japanese Warring States period during the dominance
of Toyotomi Hideyoshi, who unified the country and brought the civil strife
to an end.



Thursday, July 21, 2016

Ghost Moon (July) / La luna de los fantasmas (julio)


鬼月

We burn ghost money for them in the fields.

Even ghosts and demons like to have a little money to spend.

We serve them ghost meals.

Even ghosts and demons like to eat now and then.

We festoon our residences and boats with red lanterns.

Even ghosts and demons like not to have to stumble around in the gloom.

We reserve front row seats at Chinese Opera for them.

Even ghosts and demons like popular entertainment.

Some of the Taoists among us chant to drive them away—hum, hum, hum.

Even ghosts and demons enjoy a bit of peace and quiet in the end.

E. A. Costa


La Luna de los fantasmas (julio)


鬼月

Quemamos el dinero espectral en los campos para ellos.

Aun a los fantasmas y a los demonios les gusta tener un poco de dinero para gastar.

Les servimos comida fantasmagórica.

Aun a los fantasmas y a los demonios les gusta comer de vez en cuando.

Adornamos nuestras residencias y nuestros botes con linternas rojas.

Aun a los fantasmas y a los demonios no les gusta tropezar en las tinieblas.

Reservamos asientos de fila primera en la ópera china para ellos.

Aun a los fantasmas y a los demonios gustan espectáculos populares.

Unos taoistas entre nosotros cantan para alejarles--zumbido, zumbido, zumbido.

Aun los fantasmas y los demonios disfrutan un poco de paz y tranquilidad al final.

tr. EAC

E. A. Costa July 22, 2016 Granada, Nicaragua

Tuesday, July 19, 2016

Fibonacci Chess/ El Ajedrez Fibonacci


Fibonacci chess is a game
we play as children
at the seashore
until the day is gone.
We head home
swinging pail and shovel
spiraling with smiles
and goosebumps.

E. A. Costa (July 19, 2009)


El Ajedrez Fibonacci

El Ajedrez Fibonacci
es un juego que jugamos
como niños en la playa
y hasta la puesta del sol.
Después nos vamos a casa
balanceando palita y balde
y ovillando espirales en sonrisas
y la piel de la gallina.

Tr. EAC (July 20, 2016)

E. A. Costa July 20, 2016 Granada, Nicaragua



Friday, July 15, 2016

Antonio Machado: Caminante/ Wayfarer


Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
Caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace el camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar.

Antonio Machado


Wayfarer

Wayfarer, your footprints
are the way—and nothing else.

Wayfarer, there is no way--
the way becomes walking it.

Walking it becomes the way
and looking back is seen
the path never to be tread again.

Wayfarer, there is no way
save wakes left aft in sea.

Tr. EAC

E. A. Costa     July 15, 2016   Granada, Nicaragua
___________________________________________________
* Title added--Proverbios y cantares (Campos de Castilla) XXIX

Thursday, July 14, 2016

Creation/ Creación


Standing in the lace
of light and shadow
before the black tree 
among whose branches
and leaves hangs the still
unfallen fruit of sunrise...

E. A. Costa


Creación

Estar parado
en el encaje
de luz y sombra
delante del árbol negro
entre las ramas y hojas
del cual todavia está
colgando la fruta dorada
de la alborada...

tr. EAC

E. A. Costa    July 14, 2016  Granada, Nicargua 


Tuesday, July 12, 2016

Vicente Huidobro: Total (con traducción en inglés)


Basta ya de vuestros pedazos de hombre, de vuestros pequeños trozos de vida. Basta ya de cortar el hombre y la tierra y el mar y el cielo.

Basta de vuestros fragmentos y de vuestras pequeñas voces sutiles que hablan por una parte de vuestro corazón y por un dedo precioso.

No se puede fraccionar el hombre, porque hay todo el universo, las estrellas, las montañas, el mar, las selvas, el día y la noche.

Basta de vuestras guerras adentro de vuestra piel o algunos pasos más allá de vuestra piel.

El pecho contra la cabeza, la cabeza contra el pecho.

El ojo contra la oreja, la oreja contra el ojo.

El brazo derecho contra el brazo izquierdo, el brazo izquierdo contra el brazo derecho.

El sentimiento contra la razón, la razón contra el sentimiento.

El espíritu contra la materia, la materia contra el espíritu.

La realidad contra el sueño, el sueño contra la realidad.

Lo concreto contra lo abstracto, lo abstracto contra lo concreto.

El día contra la noche, la noche contra el día.

El Norte contra el Sur, el Sur contra el Norte.

¿No podéis dar un hombre, todo un hombre, un hombre entero?

El mundo está harto de vuestras voces de canario monocorde. Tenéis lengua de príncipes y es preciso tener lengua de hombre.

Es preferible oír los discursos de un picapedrero, porque él al menos siente su cólera y conoce su destino, él está en la pasión y quiere romper las limitaciones.

En cambio, vosotros no dais la gran palabra que se mueve en su vientre. No sabéis revelarla.

La gran palabra que será el clamor del hombre en el infinito, que será el alarido de los continentes y los mares hacia el cielo embrujado y la tierra escamoteada, el canto del ser realizando su gran sueño, el canto de la nueva conciencia, el canto total del hombre total.

El mundo os vuelve las espaldas, poetas, porque vuestra lengua es demasiado diminuta, demasiado pegada a vuestro yo mezquino y más refinada que vuestros confites. Habéis perdido el sentido de la unidad, habéis olvidado el verbo creador.

El verbo cósmico, el verbo en el cual flotan los mundos. Porque al principio era el verbo y al fin será también el verbo.

Una voz grande y calma, fuerte y sin vanidad.

La voz de una nueva civilización naciente, la voz de un mundo de hombres y no de clases. Una voz de poeta que pertenece a la humanidad y no a cierto clan. Como especialista, tu primera especialidad, poeta, es ser humano, integralmente humano. No se trata de negar tu oficio, pero tu oficio es oficio de hombre y no de flor.

Ninguna castración interna del hombre ni tampoco del mundo externo. Ni castración espiritual ni castración social.

Después de tanta tesis y tanta antítesis, es preciso ahora la gran síntesis.

Nuestra época posee también sus bellas cabezas de algodón. De algodón con pretensiones explosivas, pero absolutamente hidrófilo.

¡Ah, ya sé! La medida, la famosa medida. Sois todos muy medidos. Si a veces esto no fuera un pretexto, si a veces ello no sirviera sino para esconder vuestro vacío.

Habéis nacido en la época en que se inventó el metro. Todos medís un metro sesenta y ocho, y tenéis miedo, miedo de romperos la cabeza contra el techo.

Pero necesitamos un hombre sin miedo. Queremos un ancho espíritu sintético, un hombre total, un hombre que refleje toda nuestra época, como esos grandes poetas que fueron la garganta de su siglo.

Lo esperamos con los oídos abiertos como los brazos del amor.


Vicente Huidobro



Total

Enough of your pieces of man, of your slices of life. Enough of this cutting up mankind and the earth and the sea and the sky.

Enough of your fragments and of your subtle little voices which speak out from part of your heart and with a precious little finger.

It is not possible to break man to pieces—because there exists the whole cosmos, the stars, the mountains, the forest, the day and the night.

Enough of your wars within your own skin or a few steps beyond that skin.

The breast against the head, the head against the breast.

The eye against the ear, the ear against the eye.

The right arm against the left arm, the left arm against the right.

Feeling against reason, reason against feeling.

Spirit against matter, matter against spirit.

Reality against dream, dream against reality.

The particular against the abstract, the abstract against the particular.

Day against night, night against day.

North against South, South against North.

Are you incapable of offering a man, all the man—a man entire and unpruned?

The world is full of your single-stringed canary chirps. You have the tongue of little princelings and it is essential to have the tongue of a man.

It is better to listen to the discourses of a stonecutter, for at least he feels anger and knows his fate—he is impassioned and wants to smash limits into pieces.

On the other hand, you do not offer the grand word, the grand phrase that is stirring in his guts. You don't know how to bring it out into daylight.

The grand word that will be the outcry of mankind in the infinite, that will be the war cry of the continents and the seas toward the bewitched sky and filched earth, the song of his great dream becoming real, the song of a new consciousness, the full-blown song of total man.

The world turns its back on you, poets, because your tongues are too petty, too sticky with your stingy little “I” and more refined than your bonbons. You have lost the sense of oneness—you have forgot the word “Creator”.

The word “cosmic”, the word in which float worlds. For in the beginning was the word and there will also be the word at the end.

A great, calm voice, strong and without vanity.

The voice of a new civilization being born, the voice of the world of men and no classes. A voice of a poet who belongs to humanity and to no particular clan. As with a specialist, your first specialty, poet, is to be human—wholly human. Not to deny this office-- but this task, this office is the task, the office of a man not of a flower.

No inner gelding of mankind nor of the outer world. No gelding spiritual or social.

After so much thesis and antithesis, the grand synthesis is essential.

Our age has also its cotton heads—with pretensions of being gun cotton and explosive, but actually just absorbent cottonballs.

Ah yes—I know it already. Moderation—famed moderation! You are all very moderate and self-controlled. If at times it is nothing more than a pretext, if at times it serves no purpose but to hide your emptiness.

You have been born in the age which invented the meter. You all stand five and a half feet tall and you are in fear—fear of bumping your head against the roof.

But we need a man without fear. We want a broad synthetic spirit—a whole and total man, a man who reflects the whole of our age, like those great poets who were the throat—the passageway—of the century.

We wait for him with ears wide open like the lover's arms.

Tr. EAC

E. A. Costa      July 13, 2016       Granada, Nicaragua