Saturday, April 16, 2016

William Empson: Aubade/Albada


Hours before dawn we were woken by the quake.
My house was on a cliff. The thing could take
Bookloads off shelves, break bottles in a row.
Then the long pause and then the bigger shake.
It seemed the best thing to be up and go.

And far too large for my feet to step by,
I hoped that various buildings were brought low.
The heart of standing is you cannot fly.

It seemed quite safe till she got up and dressed.
The guarded tourist makes the guide the test.
Then I said The Garden? Laughing she said No.
Taxi for her and for me healthy rest.
It seemed the best thing to be up and go.

The language problem but you have to try.
Some solid ground for lying could she show?
The heart of standing is you cannot fly.

None of these deaths were her point at all.
The thing was that being woken he would bawl
And finding her not in earshot he would know.
I tried saying Half an Hour to pay this call.
It seemed the best thing to be up and go.

I slept, and blank as that I would yet lie.
Till you have seen what a threat holds below,
The heart of standing is you cannot fly.

Tell me again about Europe and her pains,
Who’s tortured by the drought, who by the rains.
Glut me with floods where only the swine can row
Who cuts his throat and let him count his gains.
It seemed the best thing to be up and go.

A bedshift flight to a Far Eastern sky.
Only the same war on a stronger toe.
The heart of standing is you cannot fly.

Tell me more quickly what I lost by this,
Or tell me with less drama what they miss
Who call no die a god for a good throw,
Who says after two aliens had one kiss
It seemed the best thing to be up and go.

But as to risings, I can tell you why.
It is on contradiction that they grow.
It seemed the best thing to be up and go.

Up was the heartening and the strong reply.
The heart of standing is we cannot fly.

William Empson


Albada

Unas horas antes del alba
fuimos despertados por el seísmo.
Mi casa estaba al borde de un acantilado.
Esta cosita podría tumbar un montón de libros
y romper una fila sin fin de las botellas.
Entonces una pausa larga.
Entonces la más grande sacudita.
Pareció mejor levantarnos y huir.

Y los edificios demasiado grandes para pasar caminando--
yo esperaba que ellos ya hubieran sido demolidos.
El corazón de estar parado es que no puedes volar.

Pareció bastante seguro hasta que ella se levantó y se vistió.
Para el turista tímido la prueba del peligro está en la guía.
Entonces dije--¿El Jardín? Con una risa ella dijo-No.
Por el contrario--un taxi para ella y para mí reposo saludable.
Pareció mejor levantarnos y huir.

Hay el problema de lenguas diferentes, pero hay que hacer el esfuerzo:
¿Podía ella apuntar tierra sólida para acostarnos?
El corazón de estar parado es que no puedes volar.

Estas muertes no eran su punto.
La cosita era que despertado él gritaría
Y encontrando que ella no estaba al alcance del oído, él lo sabría.
Traté de decir en respuesta a la llamada--¿Una media hora más?
Pareció mejor levantarnos y huir.

Dormí y todavia estaría durmiendo sin sentido--
Hasta que hayas visto el peligro que yace debajo.
El corazón de estar parado es que no puedes volar.

Háblame otra vez de Europa y de sus dolores:
él que es torturado por la sequía, él que por las lluvias.
Atibórrame de las inundaciones en que sólo los cerdos pueden remar
o de alguien que corta la garganta--y déjale contar las ganancias.
Pareció mejor levantarnos y huir.


Una huida nocturna a un cielo del Extremo Oriente.
Pero meramente la misma guerra en un dedo del pie más fuerte.
El corazón de estar parado es que no puedes volar.

Dime más rápido lo que he perdido por esto
o dime con menos de drama lo que ellos están omitiendo:
ellos que no llaman al dado ¡Diosito! para un buen lanzamiento,
él que dice que después de un beso entre dos ajenos
pareció mejor levantarnos y huir.


Pero sobre estos izados puedo decirte la causa.
Está sobre la contradicción donde crecen.
Pareció mejor levantarnos y huir.

¡Levántate!--era la respuesta más alentador y fuerte.
El corazón de estar parado es que no podemos volar.

Tr. EAC

E. A. Costa April 17, 2016 Granada, Nicaragua
_________________________________________________________
N.B.: Though the poem (1933) formally seems to leave it ambiguous,
behind Aubade is an affair between Empson and a Japanese woman
by the name of Haru who was nanny for the German Ambassador
in Tokyo while Empson was in Japan. Thus the charge who “bawls”
and possibly the Ambassador himself who would “know”that Haru
was not spending the night at the residence. “Bedshift flight”(not
in an airplane) also refers to Empson's own flight from England to a job
teaching English in Japan. Having first studied mathematics, Empson
switched to English literature under I. A. Richards at Cambridge,
where he also wrote poetry. He was expelled before graduation
on evidence of having a woman in his rooms. Shortly after he published
Seven Types Of Ambiguity, surely the most important work of literary
analysis and criticism of poetry of the 20th Century, while he was
still in England, and then, for want of any other employment and with
the help of Richards, finally found work for three years in Japan.

No comments: