Sunday, June 14, 2015

Pablo Neruda Poema VII & English Translation (de 20 poemas...)



Poema VII*

Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes
a tus ojos oceánicos.

Allí se estira y arde en la más alta hoguera
mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago.

Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes
que olean como el mar a la orilla de un faro.

Sólo guardas tinieblas, hembra distante y mía,
de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.

Inclinado en las tardes echo mis tristes redes
a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.

Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas
que centellean como mi alma cuando te amo.

Galopa la noche en su yegua sombría
desparramando espigas azules sobre el campo.


Poem VII

Arched into the afternoon I cast my grieving nets
into your ocean eyes.

Vaults and burns in the loftiest of pyres
my solitude, flinging back my arms like one shipwrecked.

I build signal fires over your absent eyes,
oiling our last rites like sea on lighthouse's shore.

You keep to the darkness, my far off female and mate--
& from your stare now and then emerges the coast of all terror.

Arched into the afternoon I throw my grieving nets
at the sea jouncing your ocean eyes.

The night birds peck out the first of the stars,
sparkling and flashing like my soul when I love you.

Nightfall gallops on her shade mare
strewing blue spikes of corn over the countryside.

Tr. E. A. Costa 14 June, 2015 Granada, Nicaragua
_________________________________________________

* from 20 poemas de amor y una canción desesperada 

No comments: