"What is this, where am I?
Where does earth end and heaven begin?”
- Yun Sondo (tr. L. Gross)
There is barely tenable
the pretty voice
tantalizing the vast jagged
monument of her inscriptions:
what you have to say is writ,
writ in water and stone,
writ for eyes of salt and tear,
writ for blocks syllabic in 3 dimensions,
algebraic and geometrical:
If angle of eye is all, IF...
You have seen the long seas now,
seen while you were young.
You have seen the long airs,
seen them going wrong.
You age having been gifted.
Where is the long ground
at your feet, defending more
than past pain and present abstraction,
where is the future that glides
over more than alien hierarchy:
hurrying, free from but not in...
From fluid English electric you
move to sudden destroying bolts,
slide singing from the north and understand
those who fight, eyeless, stock-still still,
immovable to all else and why:
no words will be so full...
Only then will you know.
how easy it has been:
I am glittering over the wind, Icarus--
Fear, alternate me, rise me with cold hands twisting my chair and tearing my chamber. Hiding underneath this mantle leek-green longitude protecting like a tortoise shell... E. A. Costa 14 September, 2015 Granada, Nicaragua
____________________________________________________NB: The three short phrases beginning “If angle...”, “hurrying...”, and “no words...” are reworked citations of and allusions to Suli Kwock Kim's “Slant”. This poem is a tribute to Kim's elegant poetry in English, to that of Yon Se-Ondo (Yun Seundo) in Korean, and to a number of incisive, if far too neglected, English translators and publicizers of Korean traditional poetry, including Peter Lee, L. Gross, & others.