Friday, September 18, 2015

De Quevedo: Retirado en la paz de estos desiertos (con traducción al inglés)


Retirado en la paz de estos desiertos,
con pocos, pero doctos libros juntos,
vivo en conversación con los difuntos,
y escucho con mis ojos a los muertos.

Si no siempre entendidos, siempre abiertos,
o enmiendan, o fecundan mis asuntos;
y en músicos callados contrapuntos
al sueño de la vida hablan despiertos.

Las grandes almas que la muerte ausenta,
de injurias de los años vengadora,
libra, ¡oh gran don Josef!, docta la imprenta.

En fuga irrevocable huye la hora; 
pero aquélla el mejor cálculo cuenta, 
que en la lección y estudios nos mejora.

Don Francisco de Quevedo y Villegas.


Cloistered in the Peace of These Deserts

Cloistered in the peace of these deserts,
cloistered with a few learned books,
I exist in lively conversation with the dead,
listening with eyes to the disappeared.

If not always grasped they remain ever open,
amending or enriching my ways and means,
and in the silent music of point and counterpoint
speak wide-eyed and awake in life's dream.

These great souls--megalopsychoi--carried off by death!
Revenger of  an age of insult and calumny--frees them
a scholar's press, oh, grand Don Joseph!

In unrecallable flight, like time's arrow, 
flees the hour counted as best trajectory,
in what by lesson & study betters us.

Tr. E. A. Costa 

E. A. Costa 18 September, 2015  Granada, Nicaragua

No comments: