Saturday, April 9, 2016

Edwin Markham: Poetry/Poesía


She comes like the hush and beauty of the night,
And sees too deep for laughter;
Her touch is a vibration and a light
From worlds before and after.



Edwin Markham


Poesía

Ella viene como la quietud y la belleza de la noche
y mira demasiado profundamente para reír;
Su toque es un trémolo y una luz
desde mundos antes y depués.

Tr. EAC

E.  A. Costa          April 9, 2016   Granada, Nicaragua

Friday, April 8, 2016

El colibrí (sagrado para Huitzilopochtli, dios de la guerra).


En medio de las hojas esmeraldas
trompetas de hibisco de color sangre fresca
están sonando con estambres dorados.

Torneado y pulido como un dardo
el colibrí se cierne entre triángulos de gasa
zumbando como un abejorro gigante.

Por el aire fragante flota hacia atrás
y hacia delante y entonces de repente avanza
apuñalando con su florete la garganta de la flor.

E. A. Costa


The Hummingbird (sacred to Huitzilopochtli, god of war)

Trumpets of hibiscus
the color of fresh red blood
are blaring their golden stamens
over emerald leaves.

Lathed and polished like a dart
the hummingbird hovers buzzing
between triangles of gauze
like some gigantic bumblebee.

Through the scented air it floats backward
and forward—then suddenly advances
stabbing flower's throat with its foil.

(Tr. E.A.C.)

E. A. Costa     April 8, 2016    Granada, Nicaragua 

Sunday, April 3, 2016

H. D. (Hilda Doolittle): Heat/ Calor


O wind, rend open the heat,
cut apart the heat,
rend it to tatters.

Fruit cannot drop
through this thick air--
fruit cannot fall into heat
that presses up and blunts
the points of pears
and rounds the grapes.

Cut the heat--
plough through it,
turning it on either side
of your path.

H. D. (Hilda Doolittle)


Calor

Oh viento, parte por la mitad
este calor, escinde el calor—
rásgalo a pedazos.

La fruta no puede caer
por este aire espeso--
no puede bajar por el calor
que la empuja hacia arriba--
que desafila la punta de la pera
y redondea las uvas.

Corta el calor--
ara a través de él
roturándolo a ambos
costados de tu pista.

Tr. EAC

E. A. Costa 3 April 2016 Granada, Nicaragua 

Saturday, April 2, 2016

Vicente Huidobro: Horas/ Hours


El villorio
Un tren detenido sobre el llano

En cada charco duermen estrellas sordas
Y el agua tiembla
Cortinaje al viento

La noche cuelga en la arboleda

En el campanario florecido
Una gotera viva
Desangra las estrellas

De cuando en cuando
Las horas maduras
Caen sobre la vida.

Vicente Huidobro



Hours

Jerkwater town
A train stopped on the plain

In every pool sleep unhearing stars
And the water trembles
Curtain to the wind

Night hangs in the copse.

In the flowered bell tower
A living trickle
Bleeds the stars white.

From time to time
The ripe hours
Fall upon life.

Tr. EAC

E A. Costa      2 April, 2016    Granada, Nicaragua
____________________________________________
N.B.: A “jerkwater town” in English is a small or
insignificant village where trains drawn by steam
locomotives stopped to refill their boilers. These small
towns and villages did not even merit a water tower
and water had to be “jerked” in buckets from streams
or ponds by the tracks. The expression fits the Spanish
villorrio” nicely, and in the poem even to its stopped train.
Huidobro was tutored by British and French governesses.
He also traveled to New York at least once in 1921,
 though that visit was a few years after he published this
work in Poemas árticos. Did Huidobro perhaps know
the English expression?

Friday, April 1, 2016

Salomón de la Selva: Carta/ Letter


Ya me curé de la literatura.
Estas cosas no hay cómo contarlas.
Estoy piojoso y eso es lo de menos.
De nada sirven las palabras.
Está haciendo frío
por unas razones muy sencillas
que no recuerdo ahora.
Tal vez porque es invierno.
Unos libros forrados
que hallarás en mi casa
explican con lucidez indiscutible
la razón de las temperaturas.
Cuando me escribas, dime
por qué hay calor y frío.
¡Fuera horroroso
morirme en la ignorancia!
Las luces Verey son
lo más bello del mundo.
La No Man's Land parece
un país encantado.
He visto mi propia sombra
alargarse al infinito.
Y me han brotado mil sombras
rápidas de los pies.
Y se han ido estirando
más veloces que un sueño;
y después han corrido
de nuevo a mis zapatos.
Todavía les tengo
más temor a las sombras que a las balas.
Aunque son un encanto
las luces: verdes, blancas,
azules, amarillas
Me he diluido en sombras
y me he ido corriendo
a más allá del mundo.
Me han parecido música
las luces. Me he sentido
el Prometeo de Scriabin.
Después me ha dado espanto.
Unos libros forrados
que hallarás en mi casa
explican con lucidez indiscutible
el por qué de los miedos.
Cuando me escribas, dime
cómo se es valiente.
¡Fuera horroroso
morirme en la ignorancia!

Salomón de la Selva



Letter

I've already got over literature.
These things—there is simply no way
to count them up or recount them.
I am infested with lice and that
is the least of it.

Words serve for nothing.

It's cold right now for some very simple reasons
which I can't remember at the moment.

Maybe because it's winter.

Some nicely bound books
which you will find at my house
lucidly and indisputably explain
the reason for different temperatures.

When you write me tell me
why there's heat and cold.

It would be a dreadful thing to die without knowing it!

The flare gun's lights
are the most beautiful thing
in the world.

No Man's Land seems a land of enchantment.

I have seen my own shadow
stretching out in length to infinity.

And a thousand Jack Flash shadows
have sprouted from my feet
and have gone stretching out
faster than a dream; and afterward--
afterward they ran right back to my shoes.

I still have more dread
of the shadows than of the bullets.
Although the lights are spell-binding--
green, white, blue, yellow--
I've been watered down and attenuated
in shadows and I have gone running
right out of the world.

The lights seem to me to be music.
I've heard the Prometheus of Scriabin.
Later on it gave me a great fright.

Some nicely bound books
which you will find at my house
lucidly and indisputably explain
the why and wherefore of  fears.

When you write me tell me
what's up with being brave.

It would be a dreadful thing to die without knowing it!

Tr. EAC 

E. A. Costa   1 April, 2016   Granada, Nicaragua
_________________________________________________________ 
N.B.: Born in Nicaragua, De la Selva studied and taught in the United States
and served with British forces in the trenches of World War I,  of which
this work is a  reminiscence. The Very or Verey was a flare gun developed
by the US naval officer Edward Wilson Very. Alexander Scriabin is a Russian
composer and pianist whose  Prometheus: The Poem of Fire, Op. 60 (1910)
featured a clavier of lights  or "Chromola"  used to execute Scriabin's
theory of musical colors.  In the translation “Jack Flash” as denoting quickness
derives from a British cartoon begun in 1949 featuring a flying boy from Mercury
with four wings on his feet. The “Jack” surely comes from the English nursery rhyme:

                                      Jack be nimble,
                                      Jack be quick,
                                      Jack jump over
                                      The candlestick.
The “Flash” obviously descends from the English idiom “in a flash”, meaning 
suddenly or quickly, first used in regard to a flash of lightning about 1800.
Putting Jack and Flash together adjectivally is a bit of an anachronism, since
it probably would not have been used in World War I, but it well fits the context
of flare guns.

Thursday, March 31, 2016

The Russian Ark

                       
                      " I come with the wind,
                        flow with the water,
                        and leave with the storm.”

                                               Ivan Peev


Not in abstraction
nor in cold-eyed reflection,
nor in tears or regret or forgetfulness,
and least of all in sadness—
to hold nothing dear
but one another,
living and dying as one,
like the great animal of being,
growling like an earthquake
far underground,
coursing side by side
as Poseidon's horses,
rolling like Russian sailors
and making seafarers of us all,
children of the same sky,
creatures of the same ark,
sidewiding like serpents
over two lost legs....

E. A. Costa   31 March, 2016  Granada, Nicaragua

Sunday, March 27, 2016

Federico García Lorca: Alba/ Dawn


Mi corazón oprimido
Siente junto a la alborada
El dolor de sus amores
Y el sueño de las distancias.
La luz de la aurora lleva
Semilleros de nostalgias
Y la tristeza sin ojos
De la médula del alma.
La gran tumba de la noche
Su negro velo levanta
Para ocultar con el día
La inmensa cumbre estrellada.

¡Qué haré yo sobre estos campos
Cogiendo nidos y ramas
Rodeado de la aurora
Y llena de noche el alma!
¡Qué haré si tienes tus ojos
Muertos a las luces claras
Y no ha de sentir mi carne
El calor de tus miradas!
¿Por qué te perdí por siempre
En aquella tarde clara?
Hoy mi pecho está reseco
Como una estrella apagada.

Federico García Lorca



Dawn

My crushed heart,
one with daybreak and aubade,
feels the grief of lost loves
and its dream of faraways.
Dawn's light conjures up
seedbeds of past agony
and the eyeless sadness
at my soul's very core.
The grand tomb of night
lifts its black veil only to secret away
with day its huge & spangled dome.

What will I do over these fields
gathering nests and branches,
surrounded by sunrise
and with a soul full of night?

What will I do if you keep
your eyes dead to light
and my flesh cannot feel
the warmth of your glances?

Why did I lose you forever
in that one bright, transparent afternoon?
Today my breast is parched through
like a quenched star.

Tr. EAC

E. A. Costa  27 March, 2016  Beverly Shores, Indiana
________________________________________________
N.B.: "La alborada" in Spanish means both daybreak and 
also an aubade, which includes a form about the parting of lovers
at daybreak. Aubade is also more directly "albada". Here it seems
clear enough the poet, with brilliant ambiguity, refers to both
daybreak and the poetic and musical form, a kind of serenade
--thus the translation.