Sunday, January 3, 2016

Paul Verlaine: Langueur (tr. English & Spanish)


Je suis l'Empire à la fin de la décadence,
Qui regarde passer les grands Barbares blancs
En composant des acrostiches indolents
D'un style d'or où la langueur du soleil danse.

L'âme seulette a mal au coeur d'un ennui dense.
Là-bas on dit qu'il est de longs combats sanglants.
O n'y pouvoir, étant si faible aux voeux si lents,
O n'y vouloir fleurir un peu cette existence!

O n'y vouloir, ô n'y pouvoir mourir un peu!
Ah tout est bu, Bathylle, as-tu fini de rire?
Ah tout est bu, tout est mangé! Plus rien à dire!

Seul, un poème un peu niais qu'on jette au feu,
Seul, un esclave un peu coureur qui vous néglige,
Seul, un ennui d'on ne sait quoi qui vous afflige

Paul Verlaine


Languor

I am the empire at the end of its decadence,
who watches pass by the great white barbarians
while composing indolent acrostics of pure gold
wherein dances the languor of the sun.

Solitaire soul suffers the heartache of intense ennui.
They say there are long and bloody battles afar.
Oh!--being so feeble and torpid, to have the ability,
Oh!--to have the willpower to garland this misery with flowers!

Oh, if only to have the power and the will to die a little!
Ah! It is all drunk up! Bathyllus, are you done laughing?
Ah, it is all drained to the dregs, all devoured! Nothing more to say!

Alone—only a little silly poem to throw on the fire,
Alone—only a little lover-boy slave who ignores you,
Alone—only an unfathomable ennui to plague you!

(tr. EAC)


Languidez

Soy el imperio al fin de la decadencia
que mira los grandes bárbaros blancos que pasan
mientras compone acrósticos de oro indolentes 
dentro de los cuales la languidez del sol baila. 

El alma solitaria sufre de una angustia de aburrimiento denso.
Allí se dice que hay combates largos y sangrientos.
¡Tan feble y tórpido, si sólo yo tuviera bastante poder,
Bastante voluntad para engalanar esta existencia con flores! 

¡O, si sólo quisiera, si sólo pudiera morir un poco!
¡Ah, todo es bebido! Bathylle--¿Has acabado de reír? 
¡Ah, todo es bebido, todo es devorado! ¡No hay nada que decir! 

Solo--sólo un pequeño poema tonto para echar al fuego,
Solo--sólo un pequeño amorcito de un esclavo que te descuida.
Solo--sólo una angustia insondable que te aflige.

(tr. EAC)

E. A. Costa 3 January, 2016 Granada, Nicaragua
___________________________________________________ 
N. B.: It has been observed by others that the explicit and implicit
diminutives in this poem as well as the subject may refer to
Hadrian's deathbed poem, so:

“Animula, vagula, blandula
Hospes comesque corporis
Quae nunc abibis in loca
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis iocos.”

Rather languorously, so far as one knows, Verlaine worked
 no acrostic into the poem, but acrostics were popular in the late
 empire among both pagan and Christians, including poets.
Bathyllus was a famous Roman comedian and pantomime in
the time of Augustus, and a former slave.



No comments: