Saturday, January 30, 2016

Who First Discovered Circle?


Who
first discovered
the circle? Was it the
orange glowing in forest
against contrary green? Was
it warm risen sun in cool blue?
Or was it the moon growing
& shrinking in the black
circle of time to the
howl of swooning
wolf?



E. A. Costa 30 January, 2016 Granada, Nicaragua     

Wednesday, January 27, 2016

Federico García Lorca: La selva de los relojes/ The Jungle Of Clocks


Entré la selva
de los relojes.
Frondas de tic-tac,
rácimos de campanas
y, bajo la hora múltiple,
constelaciones de péndulos.

Los lirios negros
de las horas muertas,
Los lirios negros
de las horas niñas.
¡Todo igual!
¿Y el oro de amor?

Hay una hora tan sólo.
¡Una hora tan sólo!
¡La hora fría!

Federico García Lorca


The Jungle Of Clocks

I went into the jungle
of clocks.
Fronds of tick-tock,
bunches of bells,
and, under the multipurpose hour,
constellations of pendulums.

The black lilies
of dead hours,
the black lilies
of hours unripe and young.
All the same!
And what of the golden fruit
of love?

There is an hour so one and only!
A one and only hour so alone!
The hour of total cold.

(tr. EAC)


E. A. Costa 27 January, 2016 Granada, Nicaragua

Monday, January 25, 2016

Monday, January 18, 2016

The Circle Of Narcissus


              “And still deeper the meaning of that story of Narcissus,
               who because he could not grasp the tormenting, mild image
               he saw in the fountain, plunged into it and was drowned. But
               that same image, we ourselves see in all rivers and oceans.
               It is the image of the ungraspable phantom of life; and
               this is the key to it all.”
                                                                     Herman Melville

He opens wide the mirrored door to pass across but it too is a mirror
on the other side.

Why would any earth
have summer except to honor
long-lived sun?

He opens wide a vacant mind to what is never there but it too
rings hollow like an echo in the air.

Why would any world
have winter save to do
penance to the cold?

He opens wide his eyes to awaken from the dream but all is forsaken
in seeing what it seems.

Why would any cosmos
have autumn but for trees
to die in leaves of gold?

He pricks his ears to hear the bursting forth of flowers.

And why spring of all unveilings
if not to rise up from the ice?


E. A. Costa 18 January, 2016 Granada, Nicaragua.

Sunday, January 17, 2016

Gabriela Mistral: Puertas/ Doors (español y inglés)


Entre los gestos del mundo
recibí el que me dan las puertas.
En la luz yo las he visto
o selladas o entreabiertas
y volviendo sus espaldas
del color de la vulpeja.
¿Por qué fue que las hicimos
para ser sus prisioneras?

Del gran fruto de la casa
son la cáscara avarienta.
El fuego amigo que gozan

a la ruta no lo prestan.
Canto que adentro cantamos
lo sofocan sus maderas
y a su dicha no convidan
como la granada abierta:
¡Sibilas llenas de polvo,
nunca mozas, nacidas viejas! 

Parecen tristes moluscos
sin marea y sin arenas.
Parecen, en lo ceñudo,
la nube de la tormenta.
A las sayas verticales
de la Muerte se asemejan
y yo las abro y las paso
como la caña que tiembla.

«¡No!», dicen a las mañanas
aunque las bañen, las tiernas.
Dicen «¡No!» al viento marino
que en su frente palmotea
y al olor de pinos nuevos
que se viene por la Sierra.
Y lo mismo que Casandra,
no salvan aunque bien sepan:
porque mi duro destino
él también pasó mi puerta.

Cuando golpeo me turban
igual que la vez primera.
El seco dintel da luces
como la espada despierta
y los batientes se avivan
en escapadas gacelas.
Entro como quien levanta
paño de cara encubierta,
sin saber lo que me tiene
mi casa de angosta almendra
y pregunto si me aguarda
mi salvación o mi pérdida.

Ya quiero irme y dejar
el sobrehaz de la Tierra,
el horizonte que acaba
como un ciervo, de tristeza,
y las puertas de los hombres
selladas como cisternas.
Por no voltear en la mano
sus llaves de anguilas muertas
y no oírles más el crótalo
que me sigue la carrera.

Gabriela Mistral


Doors


Among the gestures of the world
I have got is that doors hand out.
In daylight I have seen them,
shut tight or ajar and showing
me their vixen-colored backs.
Why is it we made doors
only to be their captives?

Of all the fruits of home
they are the miser's husks.
The warmth they enjoy within
they never lend to passersby.
The song we sing inside us
their panels strangle and unlike
the pomegranate burst open
invite no one to their joy.
Sibylls, full of dust!
Never young, born aged and infirm!

They are sad clams
with no sea or sand.
Their scowls are like
the howling storm cloud.
As with the stiff skirts
of death I open and shut them
like a shaking reed.

“No!” they greet the mornings with,
though bathed in tender light,
“No!” they answer to the sea wind
that applauds upon their front--
and “!No” too to the scent
of new pines from the mountains.
In the image of Cassandra
they know and silent save none:
for my own hard destiny
also passed through my door.

When I knock it unhinges me
just like the first time.
The arid lintel gleams
as an awakened sword,
jambs bound away
like fleeing gazelles.
I enter like one lifting
a handkerchief off hidden face,
unknowing what holds my home
within its close-roomed crux,
wondering if what waits
is my salvation or my doom.

I want to leave and leave behind
the surface of the earth.
the horizon that grays like the deer,
leave behind all grief--leave
the doors of men shut up
like cisterns—never twirl in hand
again these eels of keys dead
as doornails—never hear again
the deathly rattle that stalks me
on my way.

(tr. EAC)

E. A. Costa 17 January, 2016  Granada, Nicaragua

Friday, January 15, 2016

Versus Januli


                          "If all time is eternally present
                          All time is unredeemable..."

                                                            T. S. Eliot

Long ago he divested himself 

of any notion of holiday.

The last to pass was Thanksgiving.

Six days a week he made into Lent.

There is no seventh since he dispensed with weeks.

His feasts are crescent moons and full.

How can it seem he ever awoke?

E. A. Costa 15 January 2016 Granada, Nicaragua


Versus Januli

                  "Si todo el tiempo está presente para siempre,
                  todo el tiempo es irredimible..."

                                                                  T. S. Eliot

Hace mucho él se desnudó 

de alguna noción de fiestas.

La última fue la Acción de Gracias.

Él convirtió seis días en la Cuaresma.

Pero no hay ningún día séptimo

porque se deshizo de todas las semanas.

Cuarto creciente y plenilunio son sus días feriados.

¿Cómo se puede parecer que él ha amanecido?

(tr. EAC)

E. A. Costa 15 January, 2016 Granada, Nicaragua

Friday, January 8, 2016

Sara Teasdale: Eight O'Clock/ A las ocho


Supper comes at five o'clock,
      At six, the evening star,
My lover comes at eight o'clock—
      But eight o'clock is far.

How could I bear my pain all day
      Unless I watched to see
The clock-hands laboring to bring
      Eight o'clock to me.

Sara Teasdale


A las ocho

A las cinco viene la cena,
A las seis Venus vespertina.
Mi amante viene a las ocho.
Pero las ocho están lejanas.

¿Cómo podré soportar
todo el día el dolor
sin mirar para ver
las manecillas circulando
para traerme mi amor?

(tr. EAC)


E. A. Costa 8 January, 2016 Granada, Nicaragua

Thursday, January 7, 2016

The Mantis/ La mantis


An aunt in her virgin bedroom

had upon her bureau a mantis,


pale green like the handsomest


of leeks and with a delicate ring


of silver collaring its neck,


from which ran an even finer chain


anchored to a large silver coin.


What jeweler made such machinery?


What craftsmen of the microgods?


She never fed it.


Its fare was air and flying insects.


The rest of its life it stood stock still

and prayed.

E. A. Costa 7 January, 2016 Granada, Nicaragua




La Mantis 


Una tía en su dormitorio virginal


tenía sobre su cómoda una mantis,


verde pálido como el más guapo


de puerros y con un collar delicado


de plata alrededor de su cuello,


del que se extendió una cadena aún más fina


anclada a una moneda grande de plata.


¿Qué joyero fabricó esta maquinaria?


¿Quienes fueron estos microdioses de artesanía?


Ella nunca le alimentó.


Su comida era el aire e insectos voladores.


El resto de su vida se quedó inmóvil y oró.


(tr. EAC)

Sunday, January 3, 2016

Paul Verlaine: Langueur (tr. English & Spanish)


Je suis l'Empire à la fin de la décadence,
Qui regarde passer les grands Barbares blancs
En composant des acrostiches indolents
D'un style d'or où la langueur du soleil danse.

L'âme seulette a mal au coeur d'un ennui dense.
Là-bas on dit qu'il est de longs combats sanglants.
O n'y pouvoir, étant si faible aux voeux si lents,
O n'y vouloir fleurir un peu cette existence!

O n'y vouloir, ô n'y pouvoir mourir un peu!
Ah tout est bu, Bathylle, as-tu fini de rire?
Ah tout est bu, tout est mangé! Plus rien à dire!

Seul, un poème un peu niais qu'on jette au feu,
Seul, un esclave un peu coureur qui vous néglige,
Seul, un ennui d'on ne sait quoi qui vous afflige

Paul Verlaine


Languor

I am the empire at the end of its decadence,
who watches pass by the great white barbarians
while composing indolent acrostics of pure gold
wherein dances the languor of the sun.

Solitaire soul suffers the heartache of intense ennui.
They say there are long and bloody battles afar.
Oh!--being so feeble and torpid, to have the ability,
Oh!--to have the willpower to garland this misery with flowers!

Oh, if only to have the power and the will to die a little!
Ah! It is all drunk up! Bathyllus, are you done laughing?
Ah, it is all drained to the dregs, all devoured! Nothing more to say!

Alone—only a little silly poem to throw on the fire,
Alone—only a little lover-boy slave who ignores you,
Alone—only an unfathomable ennui to plague you!

(tr. EAC)


Languidez

Soy el imperio al fin de la decadencia
que mira los grandes bárbaros blancos que pasan
mientras compone acrósticos de oro indolentes 
dentro de los cuales la languidez del sol baila. 

El alma solitaria sufre de una angustia de aburrimiento denso.
Allí se dice que hay combates largos y sangrientos.
¡Tan feble y tórpido, si sólo yo tuviera bastante poder,
Bastante voluntad para engalanar esta existencia con flores! 

¡O, si sólo quisiera, si sólo pudiera morir un poco!
¡Ah, todo es bebido! Bathylle--¿Has acabado de reír? 
¡Ah, todo es bebido, todo es devorado! ¡No hay nada que decir! 

Solo--sólo un pequeño poema tonto para echar al fuego,
Solo--sólo un pequeño amorcito de un esclavo que te descuida.
Solo--sólo una angustia insondable que te aflige.

(tr. EAC)

E. A. Costa 3 January, 2016 Granada, Nicaragua
___________________________________________________ 
N. B.: It has been observed by others that the explicit and implicit
diminutives in this poem as well as the subject may refer to
Hadrian's deathbed poem, so:

“Animula, vagula, blandula
Hospes comesque corporis
Quae nunc abibis in loca
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis iocos.”

Rather languorously, so far as one knows, Verlaine worked
 no acrostic into the poem, but acrostics were popular in the late
 empire among both pagan and Christians, including poets.
Bathyllus was a famous Roman comedian and pantomime in
the time of Augustus, and a former slave.



Friday, January 1, 2016

Dies Solis

                                    Omnes iudices urbanaeque plebes
                                    et artium officia cunctarum venerabili
                                    die solis quiescant

                                                                     (Constantine I *)

Years flow as tears from each season's eye,
laughing and crying in a circle of suns.

Tides rise and fall. Moons come and go.
The world turns. It has always unfolded so.

Only in the vanity of meaningless marks
does time begin or end.

Which way does a circle run, left or right?

Is light the shadow of the night?

Who stands breathless as sun walks
the tightrope of the day?

What madmen parched and dry
applaud his fall from sky? And why?

E. A. Costa 1 January, 2016 Granada, Nicaragua
________________________________________________
*Codex Justinianus III.12.2