Sunday, July 10, 2016

Balancing Act/ Acto de equilibrio


                       “The man with the heavier load has the right of way.”
                                                                                                 EAC*

Through Sandino Park in Granada
a forty-something fellow on a bicycle moves forward
slowly with a large heavy cabinet on his shoulder.

No one bats an eye.

In Rivas at the bus terminal another fellow
climbs the ladder to the roof of the bus
with a fifty pound sack of rice on his head.

Easy as pie.

Day before yesterday in the distance
a huge brown tower moves slowly forward
in the street.

Is it a crane of some sort? A Roman siege tower?

As it comes closer a figure of five feet materializes
moving slowly and carrying eight feet of  wooden crates,
perfectly balanced, on the top of his head.

Run of the mill.

Everyday Nicaragua is a magnificent balancing act,
getting where it is going—in no rush, tranquil, inexorable.

E. A. Costa



Un acto de equilibrio

             “El hombre más cargado tiene el derecho de paso.”
                                                                                     EAC*

Por el parque Sandino en Granada
un hombre cuarentón en bici pedalea despacio,
llevando un gabinete pesado sobre el hombro--
con una mano sobre la carga, otra al manillar.

Nadie pestañea un ojo.

En Rivas en el terminal de autobuses un muchacho
sube la escalera al techo del autobús con un saco
de cincuenta libras del arroz sobre la cabeza.

Es pan comido.

Anteayer allá a lo lejos una torre marrón
camina a paso lento por la calle.

¿Es una grúa? ¿Una máquina de asedio romana?

Como se acerca una figura de cinco pies materializa,
moviendo lento y cargando ocho pies
de cajas maderas, perfectamente equilibradas, sobre la cabeza.

Común y corriente.

Nicaragua diaria es un acto de equilibrio magnífico,
llegando a donde va—tranquila, en ninguna prisa y con paso inexorable.

tr. EAC

E. A. Costa July 10, 2016 Granada, Nicaragua
______________________________________________
*An old rule of construction sites (Una vieja regla de zonas de
contrucción)

Wednesday, July 6, 2016

Mombacho in the Fog (July)/ Mombacho en la niebla

                                      dedicado al estimado Álvaro Rivas Gómez


We trudge up slowly.

The last stretch before the station
is steep unending switchback.

At the top cloud seen from below
becomes feathery eddies of steam.

Under claustrophobic gray
the green glows moist and dark.

We read aloud a placard
about the red-eyed tree frog
and the mirror of water
forest floor becomes in winter
when females deposit
eggs on uncountable leaves
and the males—unintroduced to their lovers--
fertilize them.

Tadpoles soon rain into pools
and metamorphose into a new
age of frogs with red eyes.

Walking along a gloomy trail
Álvaro spies out a jasmine in bloom.

Mira--”, he says, “jazmín.”

We take turns inhaling.

Which woman or perfume or ancient garden
comes alive in the scent?

We came for exercise
and the view of Granada,
the miniature city hid somewhere
in the mist below.

No crests fall.

We tramp down with second sight.

E. A. Costa



Mombacho en la niebla (Julio)

Subimos penosamente hacia la cima.

El tramo final antes de la estación es un zigzag empinado sin fin.

Desde la cima la nube que vimos abajo
se transforma en remolinos plumosos de vapor.

Debajo del gris claustrofóbico
brilla verde húmedo y oscuro.

Leemos en voz alta una pancarta
de la ranita de ojos rojos y el espejo de agua
que se hace el suelo de la selva en invierno,
cuando las hembras depositan huevos
sobre hojas incontables y los machos--
nunca presentados a sus amantes--los fertilizan.

Renacuajos pronto llueven al suelo
y metamorfosean en una nueva época
de ranitas con ojos rojos.

Mientras anda por un rastro lúgubre
Álvaro descubre un jazmín en flor.

"¡Mira!", él dice, "¡Jazmín!"

Nos turnamos en inhalarlo.

¿Cuál mujer o perfume o jardín antiguo cobran vida en el olor?

Vinimos para el ejercicio y la vista de Granada,
la ciudad miniatura que se ocultó en la niebla.

No estamos cabizbajos.

Bajamos con segunda visión.

(tr. EAC)

E. A. Costa July 6, 2016 Granada, Nicaragua

Saturday, June 11, 2016

Granada (June)/Granada (junio)


Early in the afternoon
comes soft rain in thin streaks.

Against the gray-haired air birds
stream through the wet toward the light.

Others perch high on a mobile antenna
and flutter wings to stay dry.

In the market people hover under cover
awaiting the final verdict of the sky.

On the galvanized rooftops raindrops
pop like popcorn.

The world is fresh and clean and still unwashed away.

Tree leaves quaver in glassy green.

E. A. Costa


Granada (Junio)

A la primera hora de la tarde
viene lluvia ligera en rayas delgadas.

Contra el pelo cano del aire los pájaros
chorrean por lo mojado hacia la luz.

Otros se encaraman sobre una antena de móvil
y aletean las alas para mantenerse secos.

En el mercado la gente se cierne al abrigo
esperando el veredicto final del cielo.

Sobre las azoteas galvanizadas las gotas suenan
como chasquidos de palomitas de maíz.

El mundo está fresco y limpio y no ya ha sido arrastrado.

Las hojas de los árboles tiemblan con verde vidrioso.

Tr. EAC


E. A. Costa      June 11, 2016       Granada, Nicaragua

Wednesday, May 25, 2016

The Art Of Walking/ El arte de caminar


                     “Das Sitzfleisch ist gerade die Sünde
                      wider den heiligen Geist.”

                                                Friedrich Nietzsche

The art of walking is not needing to run.
It is falling straddled  by antigravity.
Walking is levity. Walking is yeast.
It has its own air and skies, its own eyes and ears....

E. A. Costa


El arte de caminar

                     “Sentarse firmemente es un pecado
                     contra el espíritu santo.”

                                               Friedrich Nietzsche

El arte de caminar es no necesitar correr.
Es una caída montada a horcajadas por antigravedad.
Es la ligereza. Es la levadura.
Sus propios aires y cielos, ojos y oídos tiene.


Tr. EAC 

E. A. Costa    2011 to May 16, 2016     San Juan del Sur, Nicaragua

Saturday, May 21, 2016

San Juan del Sur (May)


Through the cove the salt wind
fills the air with petals of tamarind.

E. A. Costa

San Juan del Sur (Mayo)

Por la ensenada la brisa marina
llena el aire salado con pétalos de tamarindo.

Tr. EAC

E. A. Costa   San Juan del Sur, Nicaragua   May 21, 2016

Wednesday, May 11, 2016

Jim Harrison: Where Is Jim Harrison?/ ¿Dónde está Jim Harrison?


He fell off the cliff of a seven-inch zafu.
He couldn’t get up because of his surgery.
He believes in the Resurrection mostly
because he was never taught how not to.


Jim Harrison


Dónde está Jim Harrison?

Cayó de un precipicio de un almohadón
que tuvo siete pulgadas de ancho.
No podía tenerse en pie debido a la cirugía.
En la resurrección él todavia tiene fé
porque nadie nunca le enseñó cómo no...

Tr. EAC

E. A. Costa   May 12, 2016   Granada, Nicaragua
__________________________________________________
Note: A zafu (Japanese: 座蒲) is a round cushion for sitting on the floor,
well-known in the West for its use in Zen meditation. It is to be noted that
the "mostly" in the original engineers an elegant amphiboly. Ordinarily it would
be read as "mostly because" but Harrison has put the line break after it, suggesting
it might apply also to the "resurrection". The play, in effect, also brings a cunningly
ambiguous cryptotype to the surface, that is, adjectival "most" as an adverb
 ("extremely" and in American English also "almost"), Though this is difficult
or impossible to duplicate in another language,  at most, if very craftily, it highlights 
the ambiguity inherent in the rest of the two lines. 

Tuesday, May 3, 2016

Laguna de Apoyo (May)

(dedicated to the esteemed  José Roberto Bermúdez Pérez and Gilberto Lacayo Bermúdez)

Regal eye
calm and deep
returns the changing
stares of day.
Above--on the steep sides
of the ancient crater,
sprays of flowers yellow
as brightest sulphur
set waiting water
alight in burning blue.

E. A. Costa


Laguna de Apoyo (Mayo)

(dedicado a los estimados José Roberto Bermúdez Pérez and Gilberto Lacayo Bermúdez)

El ojo real
calmo y profundo
contesta las miradas
inconstantes del día.
Encima--sobre los flancos
abruptos del cráter vetusto,
ramos de flores amarillas
como el azufre más brillante
encienden el agua lista de azul.

Tr. EAC

E. A. Costa May 3, 2016