Wednesday, October 12, 2016

Sara Teasdale: There Will Come Soft Rains/ Vendrán lluvias suaves


There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone. 
Sara Teasdale 


Vendrán lluvias suaves

Vendrán lluvias suaves y el olor del suelo


y golondrinas sobrevolando con sonido tembloroso,

y ranas en remansos de la noche cantando,

y ciruelos en blancura trémula;

Los petirrojos vestirán su fuego plumoso

y silbarán caprichos en un alambre bajo de las cercas,

y nadie sabrá nada de la guerra--a ninguno

le importará cuando ella habrá acabado

y no le molestaría a nadie, ni a ningún pájaro ni a ningún árbol,

si toda la humanidad fuera eliminada.

Y la mismísima Primavera, cuando ella amanece,

apenas va a saber que hemos desaparecido.


tr. EAC

E. A. Costa      October 12, 2016   Granada, Nicaragua 
___________________________________________________
N.B.:(1)”Robins.../Whistling their whims on a low fence-wire”: it
is a serious error to see this as a matter of completing the fire/wire
rhyme in English--there is a masterstroke of hidden metaphor and
imagery here, widely unseen, in the image of a robin as a G or treble
clef on a musical staff--thus the “low wire”--and perhaps, more hidden,
robins too as notes on the same staff; (2) Since Spring  obviously still
exists abstractly for the poet, though asleep, one has moved the tense 
of the line into what is perhaps an even more dramatic and indicative
 present.

Friday, October 7, 2016

Pablo Neruda: El perezoso/ The Layabout


Continuarán viajando cosas
de metal entre las estrellas,
subirán hombres extenuados,
violentarán la suave luna
y allí fundarán sus farmacias.

En este tiempo de uva llena
el vino comienza su vida
entre el mar y las cordilleras.

En Chile bailan las cerezas,
cantan las muchachas oscuras
y en las guitarras brilla el agua.

El sol toca todas las puertas
y hace milagros con el trigo.

El primer vino es rosado,
es dulce como un niño tierno,
el segundo vino es robusto
como la voz de un marinero
y el tercer vino es un topacio,
una amapola y un incendio.

Mi casa tiene mar y tierra,
mi mujer tiene grandes ojos
color de avellana silvestre,
cuando viene la noche el mar
se viste de blanco y de verde
y luego la luna en la espuma
sueña como novia marina.

No quiero cambiar de planeta.

Pablo Neruda 



The Layabout

These metal thingamajigs will
continue to voyage among the stars,
undernourished men will continue to ascend,
will violate the soft and gentle moon,
and thereon will plant their drugstores.

At this moment of grapes
full to bursting, wine is born
between sea and cordilleras.

In Chile the cherries are dancing,
dark-complexioned girls sing,
and water is glistening in guitars.

The sun knocks on every door
and works miracles with wheat.

The first wine is rosé
and it is sweet like a tender child;
the second is robust,
like a sailor's chest register,
and the third is topaz,
poppy and wildfire.

My house is replete with sea and earth,
my woman has the grandest eyes,
the color of wild hazelnut,
and when night arrives the sea
dresses in white and green
and then the moon in the foam
dreams as if my mermaid bride.

I haven't the slightest desire to change planets.

tr. EAC

E. A. Costa          October 7,  2016        Granada,  Nicaragua
_____________________________________________________________
N.B.: (1)“chest register”--vox pectoris (Latin), Voz de pecho (Spanish); (2) As one has seen
no one notice, the collection in which “El perezoso” appears, Estravagario (1958), which marks
new departures of style for Neruda, has many echos of the French Libertine poet, Marc-Antoine
Girard de Sant Amant (1594 – 1661), the inventor of burlesque poetry in French. Indeed, the
title of the poem clearly refers to Girard's “Le paresseux”, in which the poet, lazy and
melancholy, cannot rise from bed, a theme which Neruda, reversing the tone, here changes to
the poet, completely content with the bed that is his earth, especially in Chile, has not the
slightest inclination to rise into space. The contemporary context is the so-called “Space Race”
between the United States and the Soviet Union, which had already seen by 1958 three satellites
put into orbit, Sputnik, Sputnik II or Muttnik by the Soviets and the anticlimactic Explorer
1 by the United States. In an excellent essay, “The Spacecraft of Pablo Neruda and W. H.
Auden,” by L. A. Cheever and D. Ketterer (Contributions to the study of science fiction
and fantasy, ed. D. Ketterer, vol. 107, 2004, pp.239-246), the authors point out that Neruda
was certainly not against space travel. He did, however, as chronicled in his autobiography,
adopt the same sardonic attitude as in this poem when in the 1960's on a visit to the USSR
he met the cosmonaut Titov. "Commander, did you see Chile when you were flying through
space, looking down on our planet?", Neruda asked. Titov answered: "The most important
thing was to have seen Chile from above, do you understand? I saw yellow mountains in
South America. They seemed to be very high. Maybe that was Chile?" Neruda replied,
"Of course, that was Chile." The obvious connection of El perezoso to Le paresseux,
of which Cheever and Ketterer are not aware, and thus the context of burlesque, helps
put Neruda's attitude in context, which is, simply, space travel yes, but a sensual earth
and Chile from the ground first and last; (3) The contrast between the United States
“drugstore” and the traditional farmacia (“pharmacy”) and apothecary's (botica)
was a subject of mirth and wonder in Spain and in most of the Spanish-speaking world
by the 1950's, and still is. By the 1920's, the U.S. “drugstore”, as also seen in U.S. films,
had become a general retail outlet with a pharmacy attached, with an almost mandatory
soda jerk and his phosphates and other drinks, and all sorts of goods ranging from tobacco
through newspapers, magazines, cosmetics, clothes, toys, and so forth. The Spanish
farmacia or botica, on the hand, dispenses mainly or exclusively prescription and
non-prescription drugs. In Latin America droguería may also be used but it is important
to note that in Spain a droguería dispenses cleaning products, paints, and so forth,
not pharmaceuticals. Eventually the US hybrid got its own Spanish word, el drugstore.
The US Explorer I was launched on January 31, 1958 and Neruda's unavoidably
burlesque play with farmacia clearly alludes to the US participation in the Space Race,
since the Soviets were not known for “drugstores.” It also confirms the connection with
Le paresseux, whose bedridden libertine simply has no time or interest in the news of
the day, which in 1957-58 through most of the world included the first steps into Outer
Space by the Soviets and later the US; (4) “en las guitarras brilla el agua” (water is
glistening in guitars): This is a supremely subtle visual metaphor, not recognized by
Cheever and Ketterer above, nor anyone else in English or Spanish one knows of. Hidden
under the surface of a figure suggesting “the guitars are playing fluidly like water”,
while cherries in the trees dance in the breeze and dark girls sing, is an image of
Chile--the long string of space between sea and cordilleras—as the neck of a guitar
pointing south with the body being the Andes to the north. The "neck" of a guitar
in Spanish is, moreover, el mastil, "pole or mast", clinching the nautical
reference. Thus el agua or the sea is marked as both the guitar's music and its string(s).
The image is obvious in any colored satellite map, not available to Neruda in 1958, 
but brilliantly intuited from the geography. This is also clearly what Neruda was getting 
at with Titov, who seems not to have got the play, but whose answer confirms 
Neruda's Chile as the neck of a guitar. Titov  indeed saw Chile from above,
but failed to see the subtle visual metaphor in his poem, which, importantly,
is a dual image of Chile from space and on the ground. The combination of
marvellous prosody fit to the brilliantly executed double visual perspective,
all in the context of revolutionary technological events in the news—and still news--
makes this particular poem one of the most striking and underestimated poems in
Neruda's corpus, which in a way Neruda himself devilishly footnotes in his
autobiography's mention of the conversation with Titov. The old science fiction
saw about the so-called Great Wall of China being visible from outer space was never
accurate. For one thing, as all scholars of China's history and geography always
knew, there is not, and never was, one “Great Wall”, nor were the different sections
“great” in size, so no parts are more visible than any other large earthly
fortifications. Here, as an added bonus, Neruda replaces that fictional Great Wall
with the great and actually visible shoestring of Chile, as much a terrestrial feature
as a space on a map. Considering the lame effort at poetic metaphor that the US
astronaut made in the first moon landing--”That's one small step for (a) man, one
giant leap for mankind.”--one might argue that Neruda's El perezoso is the first
great poem of actual, as opposed to fictional, space exploration, and not without
its own warning irony.

Sunday, October 2, 2016

Memoirs of Altazor/ Memorias de Altazor



                         “Qué me importa el nombre de la nada...”

                                                                Vicente Huidobro


Actually I was aiming to escape from the past

into the present.

But things immediately went awry.

The acceleration from zero to non-zero

is measureless.

I had not planned on that

and I fell forever into the post-modern.

That will have been a long time ago.

But it doesn't matter.

You will grasp the irony is eminently testudinal.

On the planet Lepus, as few earthlings know,

they have an annual festival in which they cover

their heads with tortoise shells and stand motionless

in the streets chorusing, “σπεῦδε βραδέως ”,

which in their tongue means, “Hurry up slow.”

The tortoise shells have two holes on top,

for the Lepusians have very long ears.

Some people think they look like asses

but others think they resemble Easter bunnies.

But it doesn't matter.

If they stand pat, they will have been always too late.

And if not, they will never ever catch up to Altazor—he left too early.

Understand, I am not mocking anyone

or trying to be paradoxical, but what can I say?

Logic is long and life very short,

unless you be thoroughly bored with it.

And what could be more boring than

being forever either pure matter or pure energy?

E. A. Costa



Memorias de Altazor 


                          “Qué me importa el nombre de la nada...”

                                                                Vicente Huidobro 


En realidad yo estaba aspirando a escaparme del pasado

al presente.

Pero inmediatamente las cosas se torcieron.

La aceleración desde cero a más que cero es inconmensurable.

Yo no había pensado en eso

y sin querer me caí para siempre en el tiempo postmoderno.

Esto sucedió hace mucho tiempo.

Pero no es importante.

Ustedes comprenderán que la ironía es sumamente testudinal.

Sobre el planeta Lepus, que conocen pocos terrícolas,

tienen una fiesta anual en la cual cubren las cabezas

con caparazones de tortuga y permanecen inmóviles

en las calles cantando, "σπεῦδε βραδέως ”,

que es en su lengua, "Se apresúrate despacio."

Los caparazones de tortuga tienen dos agujeros en la cima de ellos,

porque los Lepusianos tienen las orejas muy largas.

Algunas personas piensan que ellos se parecen burros,

otras que se parecen conejitos de Pascua.

Pero no es importante.

Si permanecen inmóviles, llegarán siempre muy tarde.

Y si no, nunca jamás alcanzarán a Altazor—él salió demasiado temprano.

Por favor, entienda, no me estoy burlando de nadie

y no estoy tratando de ser paradójico.

¿Pero qué puedo decir? La lógica es larga y muy corta es la vida,

a menos que ustedes sean aburridos de ella.

Y qué podría ser más pesado que ser por siempre

la materia o energía pura?

Tr. EAC


E. A. Costa October 2, 2016 Granada, Nicaragua

Friday, September 30, 2016

Pablo Neruda: Amor/ Love


Tantos días, hay tantos días
viéndote tan firme y tan cerca,
¿como los pago? ¿con que pago?


La primavera sanguinaria
de los bosques se despertó,
salen los zorros de sus cuevas,
las serpientes beben rocío,
y yo voy contigo en las hojas,
entre los pinos y el silencio,
y me pregunto si esta dicha
debo pagarla como y cuando.


De todas las cosas que he visto
a ti quiero seguirte viendo,
de todo lo que he tocado,
solo tu piel quiero seguir tocando:
amo tu risa de naranja,

me gustas cuando estás dormida.

Que voy a hacerle, amor, amada,
no se como quieren los otros,
no se como se amaron antes,
yo vivo viéndote y amándote
naturalmente enamorado.


Me gustas cada tarde más.

¿Donde estará? Voy preguntando
si tus ojos desaparecen.
¡Cuanto tarda!, pienso y me ofendo.
Me siento pobre, tonto y triste,
y llegas y eres una ráfaga
que vuela desde los duraznos.


Por eso te amo y no por eso,
por tantas cosas y tan pocas,
y así debe ser el amor
entrecerrado y general,
particular y pavoroso,
embanderando y enlutado,
florido como las estrellas
y sin medida como un beso.



Pablo Neruda



Love

So many days—there are so many days
seeing you substantial and near.
How to pay for them? With what pay?

The red-fanged spring
of the forests awoke:
foxes sally from hollows,
serpents drink dew,
and I go forth with you through the leaves
between pines and silence,
wondering if somehow, someday
I must pay for this happiness.

Of all the things that I have seen
I want to keep seeing you,
of all I have touched,
I want to keep touching your skin:
I love your laugh of orange,
I cherish you asleep.

Love, beloved—what to consummate?
I know not how others love
or how they were loved before:
I live seeing and loving you--
artlessly enamored.

I delight in you more each afternoon.

Where will she be? I keep asking
if your eyes disappear.
How late! I think and take offence.
I feel wretched and stupid and sad
and you arrive and are a burst of hues
flying through the air from the peaches.

Therefore and not therefore I love you,
for so many things and so few,
for love must be so,
half-closed and typical,
particular and frightful,
bedecked in streamers and dressed in mourning,
flowered like the stars
and measureless like a kiss.

Tr. EAC

E. A. Costa September 30, 2016 Granada, Nicaragua
____________________________________________________
N.B. There seems almost an echo, especially obvious in the next
to last stanza, of  the poem "The Quiet Girl"  静女  from the Odes
of Bei in the ancient Chinese Book of Songs, which Neruda may have
known in translation.  



Tuesday, September 27, 2016

Interrogatories/ Interrogatorios

                                  
                                 "Le sens est dans le problème lui-même."

                                                                           Gilles Deleuze


Does everything that exists have a name?
And what about things that don't?

How old is your childhood?
Have you aged like cheese or as fine wine?

How many eyes do you see with when you dream?
One? Two? Are you seeing with rods or cones?

Does breaking a broken heart mend it--
only to be broken again?

E. A. Costa


Interrogatorios

                                    "El sentido está en el problema sí mismo."

                                                                       Gilles Deleuze 

¿Tiene todo que existe un nombre?
¿Y en cuanto a las cosas que no existen?

¿Cuántos años tiene tu niñez?
¿Has envejecido como queso o como vino fino?

¿Con cuántos ojos miras cuando estás soñando?
¿Uno? ¿Dos? ¿Estás usando los bastones o los conos?

¿Si rompes un corazón roto, es él reparado?
¿Sólo para ser roto una vez más?

Tr. EAC

E. A. Costa   September 27, 2016   Granada, Nicaragua

Friday, September 23, 2016

Outis (To Nikos Kazantzakis)/ Outis (a Nikos Kazantzakis)


Keeping to self
in haunted halls
under the South Pole
where all is written
before it is written

where all has been said before

to be met again in footprints
undulating in the icy air

saying nothing
saying everything
saying everywhere
what there is to say
then going his way

no one
nobody
no man or woman
no god or goddess
no king or slave
no horse or hound
no mite or prodigy
whose night sings sunrise
ever disappears.

E. A. Costa (from “Odysseus”, 2009 to present)



Outis (a Nikos Kazantzakis)

Mantiene la distancia
en pasillos encantados
debajo del Polo Sur
dónde todo es escrito
antes de que fuera escrito

donde todo ha sido dicho antes

para ser encontrado de nuevo en huellas
ondulantes en el aire helado

diciendo nada
diciendo todo
diciendo por todas partes
lo que hay para decir
y entonces siguiendo su camino

porque ningún nadie

ni hombre ni mujer
ni dios ni diosa
ni rey ni esclavo
ni caballo ni perro
ni ácaro ni monstruo

ningún don nadie
cuya noche canta la salida del sol
desaparece nunca.

Tr. EAC

E. A. Costa    September 23, 2016    Granada, Nicaragua
_________________________________________________________
N.B.: Outis/ οὔτις—ancient Greek, “no one”, “nobody”, Latin “nemo”/ griego antiguo, “nadie”/”ninguno”, latín “nemo”.

Wednesday, September 21, 2016

Three Days In September/ Tres jornadas en septiembre



                    “...circuivi terram et perambulavi ea.”

                                                     The Book of Job

Tuesday:

The Torch of Liberty
relays through streets
of wall-to-wall Nicas
in Granada. Quo vadis?
Whither thou goest?

Thursday:

As he steps off the bus
in Liberia, Costa Rica, the Torch,
still burning, is relayed through
a crowd of Ticos. Unde venis?
Whence do you come?

Saturday:

On the way back between volcanoes,
el Rincón de la Vieja and Mombacho,
from Liberia to Granada, sorceress Rain,
born in sudden thunderclaps,
has painted the countryside animated emerald.

E. A. Costa


Tres jornadas en septiembre

          " ... de recorrer la tierra y de andar por ella."

                                                         Libro de Job


El martes:

La Antorcha de Libertad pasa por relevo
por las calles de Granada llenas de Nicas
de pared a pared. ¿Quo vadis?
¿A dónde vas?

El jueves:

Como él se baja del autobús
en Liberia, la Antorcha, todavía ardiente,
se transmite por una muchedumbre
de Ticos. ¿Unde venis?
¿De dónde vienes?

El sábado:

A la vuelta entre los dos volcanes,
El Rincón de la Vieja y Mombacho,
de Liberia a Granada, la bruja Lluvia,
nacida con truenos y relámpagos,
ha pintado el campo de color esmeralda animada.

Tr. EAC

E. A. Costa    September 22, 2016   Granada, Nicaragua
_____________________________________________
N.B: (1) “circuivi terram et perambulavi ea”( Latin Vulgate):
“From going to and fro in the earth, and from walking up and
down in it. “( King James); (2) “The Torch of Liberty” (La Antorcha
de la Libertad or La Tea Centroamericana) is the torch, ignited
in San Salvador, carried on foot and by relay from Guatemala to
Costa Rica celebrating the independence of Central America from Spain.
This year 12,000 Nicaraguan students participated in the relay for
500 kilometers from the border with Honduras to the frontier with
Costa Rica at Penas Blancas; (3) “Nica” is the common expression
for Nicaraguans in Nicaragua and Costa Rica. It is both masculine 
and feminine. ''Tico"/"Tica" is the common term for Costa Rican.
It derives from the diminutive suffix—ico/a—frequently used by Costa
 Ricans. The Costa Ricans came to the aid of Nicaragua during the war
 against the United States' filibustero, William Walker. Nicas heard
the Costa Rican soldiers calling one another “hermaniticos” (dear little brothers).
Thereafter they began to call all Costa Ricans “Ticos”, which the Costa Ricans
also began using for themselves. (4) “Liberia”, city of 70,000 on the main
highway an hour southwest of the frontier with Nicaragua at Penas Blancas;
(5) El Rincón de la Vieja/ The Old Woman's Corner is a live volcano about fifteen miles
from Liberia and dominates the view northeast, as the volcano Mombacho
dominates Granada to the southwest. The “Old Woman” is a legended recluse who as a
young girl went to live by the volcano after her father threw her suitor
into the crater.